Answer Key to Warder's 'Introduction to Pali'
Exercises 1-21
by
John Kelly
Alternate format: [PDF icon]

Editor's note

This answer key will be an invaluable aid to the beginning student who is teaching him- or herself Pali from A.K. Warder's Introduction to Pali (3rdedition) (Oxford: Pali Text Society, 1991). In addition to giving detailed answers to the exercises, Kelly includes (for exercises 4 onwards) the references to the sutta passages in the Digha Nikaya from which the exercises were drawn. He has also corrected a number of errors in Warder's own references.

Sutta references follow the PTS numbering convention. For example, D.II.85 refers to volume 2, page 85 of the PTS Pali edition of the Digha Nikaya. The numbers that follow (e.g., xvi.1.22) refer to the sutta, paragraph, and sub-paragraph numbers. This numbering scheme is used both in the PTS Pali edition and in Maurice Walshe's The Long Discourses of the Buddha (Boston: Wisdom Publications, 1987). Comparisons between the two editions are thus easily made.

Each line in the answers below has three parts: the original text to be translated (English or Pali, in bold), followed by a literal translation, and concluding with a more idiomatic and fluent translation. Pali text is represented here using the Velthuis convention. To wit: long vowels are doubled (ā, ī, ū) and punctuation preceding a consonant is used to indicate a diacritic mark. For example, the cerebral "t" ("t-with-a-dot-under-it") is written as "ṭ"; the palatal ṅ" (ṅ-with-a-tilde-over-it") is written as "ñ"; and so on.

For another take on the English-to-Pali Exercises, see the Pali Text Society's answers to English-to-Pali Exercises 7-30 <http://www.palitext.com/subpages/intropali.htm>.

— ed., Access to Insight

Exercise 1 (p. 15)  

Pali into English

tathaagato bhaasati "thus-gone" / speaks The "thus-gone" speaks.
upaasako pucchati lay disciple / asks The lay disciple asks.
puriso evaṃ vadati person / thus / speaks The person speaks thus.
devo amanusso hoti god / non-human / is The god is a non-human.
evaṃ vadami thus / I say I say this.
khattiyo pakkamati warrior / leaves The warrior leaves.
mahaamatto nisiidati minister / sits down The minister sits down.
samaṇo tathāgato hoti ascetic / "thus-gone" / is The ascetic is the Tathagata.
putto upaasako passati son / lay disciple / sees The son (who is) a lay disciple sees.
brāhmaṇo upasaṃkamati Brahmin / approaches The Brahmin approaches.
manusso jiivati human / lives The human lives.
evaṃ vadanti thus / they say They say this.

English into Pali  

The man speaks puriso / vadati puriso vadati
The ascetic is "thus-gone" samaṇo / hoti / tathāgato samaṇo tathāgato hoti
The priest goes away brāhmaṇo / pakkamati brāhmaṇo pakkamati
The god says so devo / vadati / evaṃ devo evaṃ vadati
There is a time hoti / samayo samayo hoti
The son sits down putto / nisiidati putto nisiidati
The minister is a priest mahaamatto / hoti / braahmano mahaamatto braahmano hoti
The noble approaches khattiyo / upasaṃkamati khattiyo upasaṃkamati
The god dies devo / cavati devo cavati
You say so (sing.) vadasi / evaṃ evaṃ vadasi
You say so (pl.) vadatha / evaṃ evaṃ vadatha
We say so vadāma / evaṃ evaṃ vadāma

Exercise 2 (pp. 19-20)  

Pali into English

sugato dhammaṃ bhāsati "well-gone" / doctrine / speaks The "well-gone" speaks the doctrine.
upāsako pattaṃ āharati lay disciple / bowl / brings The lay disciple brings the bowl.
manussā bhavaṃ icchanti humans / existence / wish for Humans wish for existence.
gāmaṃ gacchāma to the village / we go We go to the village.
samaṇo āgacchati ascetic / comes The ascetic comes.
tathaagato sugato hoti "thus-gone" / "well-gone" / is The "thus-gone" is the "well-gone."
brāhmaṇo purise pucchati Brahmin / people / asks The Brahmin asks the people.
devaa cavanti gods / die The gods die.
vādaṃ vadanti statement / they speak They utter the statement.
puttaa pabbajanti sons / go forth The sons go forth.
satto tiṭṭhati being / stays The being stays.
samaṇe atthaṃ pucchanti ascetics / meaning / they ask They ask the ascetics the meaning.

English into Pali  

They go to the minister gacchanti / mahāmattaṃ mahāmattaṃ gacchanti
The men see the ministers purisaa / passanti / mahaamatte purisaa mahaamatte passanti
The god, who is not a human being, approaches the "thus-gone" devo amanusso / upasaṃkamati / tathāgataṃ devo amanusso tathāgataṃ upasaṃkamati
You ask the philosopher about the doctrine pucchasi / samaṇaṃ / dhammaṃ samaṇaṃ dhammaṃ pucchasi
We ask the philosopher who is "well-gone" pucchāma / samaṇaṃ / sugataṃ samaṇaṃ sugataṃ pucchāma
The "thus-gone" gives up negligence tathāgato / pajahati / pamādaṃ tathāgato pamādaṃ pajahati
The lay disciples enter the village upāsakā / pavisanti / gāmaṃ upāsakā gāmaṃ pavisanti
he ascetics meditate samaṇā / jhāyanti samaṇā jhāyanti
The substance remains kāyo / tiṭṭhati kāyo tiṭṭhati
He reaches the top phusati / aggaṃ aggaṃ phusati
We ask the philosopher the meaning pucchāma / samaṇaṃ / atthaṃ samaṇaṃ atthaṃ pucchāma
He gives alms deti (dadāti) / piṇḍaṃ piṇḍaṃ deti (dadāti)

Exercise 3 (pp. 22-23)  

Pali into English

bhagavā dhammaṃ deseti the Blessed One / the doctrine / teaches The Blessed One teaches the doctrine.
rājānaṃ vañcesi the king / you deceive You deceive the king.
upāsakaṃ brāhmanaṃ dhāreti the Brahmin / a lay follower / he accepts He accepts the Brahmin as a lay follower.
raajaa purise aamanteti the king / the people / addresses The king addresses the people.
brāhmaṇo brahmānaṃ passati the Brahmin / God (Brahma) / sees The Brahmin sees God (Brahma).
rājā khattiyo mahāmattaṃ pucchati the king / a noble / the minister / asks The king who is a noble asks the minister.
brāhmaṇā rājānaṃ vadanti the Brahmins / (to) the king / speak The Brahmins speak to the king.
puriso bhāraṃ chaḍḍeti the man / the load / abandons The man abandons the load.
evaṃ kathenti thus / they relate Thus do they relate.
kālaṃ paccayaṃ paññāpenti time / the cause / they declare They declare time as the cause.

English into Pali  

The lay disciples salute the fortunate one upāsakā / abhivādenti / bhagavantaṃ upāsakā bhagavantaṃ abhivādenti
He binds the hands bandhati / hatthe hatthe bandhati
I experience the result paṭisaṃvedemi / vipākaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedemi
The king addresses the priest rājā / āmanteti / brāhmaṇaṃ rājā brāhmaṇaṃ āmanteti
The priest who is minister speaks thus to the fortunate one brāhmaṇo / mahāmatto / vadati / evaṃ / bhagavantaṃ brāhmaṇo mahāmatto bhagavantaṃ evaṃ vadati
Existence is the condition bhavo / paccayo bhavo paccayo
He remembers the meaning dhāreti / atthaṃ atthaṃ dhāreti
The fortunate one dresses bhagavaa / nivaaseti bhagavaa nivaaseti
The gods discuss the matter devā atthaṃ mantenti devā / mantenti / atthaṃ
The fortunate one asks the king bhagavā / pucchati / rājānaṃ bhagavā rājānaṃ pucchati
He enters the dwelling pavisati / vihāraṃ vihāraṃ pavisati
You rebut the argument nibbeṭhesi / vādaṃ vādaṃ nibbeṭhesi
The king takes counsel raajaa / manteti raajaa manteti
He renounces gain pajahati / lābhaṃ lābhaṃ pajahati/td

Exercise 4 (pp. 27-28)  

Pali into English

upāsakā nisīdiṃsu lay-followers / sat down The lay-followers sat down [D.II.85 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.22]
bhutāpubbaṃ rājā Disampati nāma ahosi. Reṇu nāma in the past / king / Disampati / by name / there was / Renu / by name At one time there was a king named Disampati. The prince named
kumāro putto ahosi. Govindo nāma brāhmaṇo purohito prince / son / was / Govinda / by name / Brahmin / prime minister Renu was his son. The prime minister was a Brahmin named
ahosi. Jotipālo nāma māṇavo putto ahosi. was / Jotipala / by name / young Brahmin / son / was Govinda. The young Brahmin named Jotipala was his son.
Reṇu ca rājaputto Jotipālo ca māṇavo sahayā ahesuṃ. Renu / and / prince / Jotipala / and / young Brahmin / friends / were Prince Renu and the young Brahmin Jotipala were friends.
atha kho Govindo brāhmaṇo kālaṃ akāsi. then / indeed / Govinda / the Brahmin / time made (died) Then Govinda the Brahmin died.
Raajaa Disampati paridevesi king / Disampati / grieved King Disampati grieved. [D.II.230-231 — xix.(Mahaagovinda).29]
evaṃ tadā āsi thus / then / it was This is how it was. [D.I.143 — v.(Kūṭadanta).21]

English into Pali  

The priest went away brāhmaṇo / pakkāmi brāhmaṇo pakkāmi
The fortunate one entered the village bhagavā / pāvisi / gāmaṃ bhagavā gāmaṃ pāvisi
The son was called Uttara putto / ahosi / naama / Uttaro Uttaro naama putto ahosi
The fortunate one addressed Ananda bhagavā / āmantesi / Aanandaṃ bhagavā Aanandaṃ āmantesi
I have taught the doctrine desesiṃ / dhammaṃ dhammaṃ desesiṃ
The nobles approached the prince khattiyā / upasaṃkamiṃsu / rājaputtaṃ khattiyā rājaputtaṃ upasaṃkamiṃsu
I spoke thus abhāsiṃ / evaṃ evaṃ abhāsiṃ
The prince went forth raajaputto / pabbaji raajaputto pabbaji

Exercise 5 (pp. 33-34)  

Pali into English

Reṇu rājaputto rājānaṃ Disampatiṃ etad avoca. Renu / prince / king / Disampati / this / said Prince Renu said this to King Disampati:
mā kho tvaṃ deva paridevesi. do not / indeed / you / lord / you grieve "Do not grieve, lord."
atthi deva Jotipālo nāma māṇavo putto ti. there is / lord / Jotipala / by name / young Brahmin / son / (end-quote) There is, lord, a young Brahmin named Jotipala who is his son."
atha kho rājā Disampati purisaṃ āmantesi. then / indeed / King / Disampati / a man / addressed Then King Disampati addressed a man. [D.II.231 — xix.(Mahaagovinda).29-30]
ahaṃ ime dhamme desesiṃ I / these / doctrines / preached I preached these doctrines. [D.II.75 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.5]
rājā khattiyo taṃ purisaṃ etad avoca king / noble / that / man / this / he said The king who was a noble spoke thus to that man. [D.III.65 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).10]
mā samaṇaṃ upasaṃkami do not / recluse / approach Do not approach the recluse. [D.I.129 — v.(Kūṭadanta).6]
ahaṃ purohito brāhmaṇo ahosiṃ I / prime minister / Brahmin /was I was the Brahmin who was prime minister. [D.I.143 — v.(Kūṭadanta).21]
ahaṃ asmi brahmā issaro I am / God / lord I am the lord God. [D.I.18 — i.(Brahmajaala).2.5]
idaṃ avoca bhagavā this / he said / Blessed One The Blessed One said this. [D.II.252 — xix.(Mahaagovinda).62]
te rājaputtaṃ avocuṃ they / prince / spoke They spoke to the prince. [D.II.233 — xix.(Mahaagovinda).33]
mā saddaṃ akattha do not / noise / make Don't make a noise. [D.I.179 — ix.(Poṭṭhapāda).4]
so nirodhaṃ phusati he / cessation / attains He attains cessation. [D.I.185 — ix.(Poṭṭhapāda).20]
samaṇā aṃha recluses / we are We are recluses. [D.ĪI.84 — xxvī.(Aggañña).9]
na taṃ deva vañcemi not / you / lord / I deceive I do not deceive you, lord. [D.I.50 — ī.(Sāmaññaphala).10]
eso mahaaraaja bhagavaa this / great king / Blessed One Your majesty, this is the Blessed One. [D.I.50 — ī.(Sāmaññaphala).11]
mayaṃ bhagavantaṃ upasaṃkamimhā we / Blessed One / approached We approached the Blessed One. [D.Ī.288 — xxi.(Sakkapañha).2.10]
atthi kaayo there is / body There is a body. [D.Ī.292 — xxī.(Mahāsatipaṭṭhāna).2]
upeti pi apeti pi he comes / and / he goes / and He comes and goes. [D.I.180 — ix.(Poṭṭhapāda).6]
evam etaṃ brāhmaṇa thus / this / Brahmin This is so, Brahmin. [D.I.124 — iv.(Soṇadaṇḍa).22]

English into Pali  

The wanderer said this to the fortunate one paribbājako / avoca / etad / bhagavantaṃ paribbājako bhagavantaṃ etad avoca
Those wanderers were silent te / parabbājakā / ahesuṃ / tuṇhī te parabbājakā tuṇhī ahesuṃ
I teach the doctrine ahaṃ / desemi / dhammaṃ ahaṃ dhammaṃ desemi
I am a priest ahaṃ / asmi / brāhmaṇo ahaṃ brāhmaṇo asmi
This king is a human being, I too am a human being ayaṃ / rājā / manusso / aham / pi / manusso ayaṃ rājā manusso, aham pi manusso
I love her ahaṃ / kāmemi / taṃ ahaṃ taṃ kāmemi
Don't go in (sing.) maa / paavisi maa paavisi
We said to that fortunate one mayaṃ / avocuṃha / taṃ / bhagavantaṃ mayaṃ taṃ bhagavantaṃ avocuṃha
Don't grieve (plur.) maa / paridevittha maa paridevittha
He goes forth (use pronoun) so / pabbajati so pabbajati
Then (add kho) Mahagovinda the priest towards those nobles approached that way atha kho / Mahāgovindo / brāhmaṇo / yena / te / khattiyā / upasaṃkami / tena atha kho Mahāgovindo brāhmaṇo yena te khattiyā tena upasaṃkami
He said this to those nobles so / avoca / etad / te / khattiye so te khattiye etad avoca
They ask me the meaning te / pucchanti / maṃ / atthaṃ te maṃ atthaṃ pucchanti
He said this to us so / avoca / etad / amhe so amhe etad avoca
She said this to me sā / avoca / etad / maṃ sā maṃ etad avoca
I teach this doctrine desemi / imaṃ / dhammaṃ imaṃ dhammaṃ desemi
This is cessation (use idaṃ) ayaṃ / nirodho ayaṃ nirodho
You are (emphatically) priests, O Vasetthas tumhe / attha / kho / brāhmaṇā / Vāseṭṭhā tumhe kho attha Vāseṭṭhā brāhmaṇā

Exercise 6 (pp. 38-39)  

Pali into English

ehi tvaṃ purisa. yena Jotipālo māṇavo ten' upasaṃkama. go / you / man / towards / Jotipala / young Brahmin / that way / approach You must go, my man. Approach the young Brahmin Jotipala.
Jotipālaṃ māṇavaṃ evaṃ vadehi ... evaṃ devā ti ... Jotipala / young Brahmin / thus / say ... / yes / lord / (end-quote) ... Say this to the young Brahmin Jotipala ... "Yes, lord" ...
so puriso Jotipālaṃ māṇavaṃ etad avoca: that / man / Jotipala / young Brahmin / this / said That man said this to the young Brahmin Jotipala:
bhavaṃ atthu bhavantaṃ Jotipālaṃ māṇavaṃ. good fortune / may it be / his honor / Jotipala / young Brahmin "May good fortune be upon his honor the young Brahmin Jotipala.
rājā Disampatī bhavanataṃ Jotipālaṃ māṇavaṃ āmanteti ... king / Disampati / his honor / Jotipala / young Brahmin / calls King Disampati calls his honor the young Brahmin Jotipala."
Jotipālo māṇavo yena rājā Disampatī ten' upasaṃkami. Jotipala / young Brahmin / towards / King / Disampati / that way / approached The young Brahmin Jotipala approached King Disampati.
Jotipālaṃ māṇavaṃ rājā Disampatī etad avoca. Jotipala / young Brahmin / King / Disampati / this / said King Disampati said this to the young Brahmin Jotipala:
Anusāsatu bhavaṃ Jotipālo māṇavo ... may he advise / his honor / Jotipala / young Brahmin "May his honor the young Brahmin Jotipala advise." ...
te atthe anusaasati. on those / issues / he advised He advised on those issues. [D.I.231-232 (not I.231-232 as per book) — xix.(Mahaagovinda).30-31]
gaccha tvaṃ Aananda go / you / Ananda You must go, Ananda. [D.II.104 — xvi.(Mahaaparinibbaana).3.6]
idaṃ hara this / take Take this. [D.I.67 — ī.(Sāmaññaphala).54]
etu bhagavaa may he come / Blessed One May the Blessed One come. [D.I.179 — ix.(Poṭṭhapāda).5]
ayaṃ samaṇo Gotamo āgacchati this / recluse / Gotama / comes This recluse Gotama is coming. [D.I.179 — ix.(Poṭṭhapāda).4]
nibbeṭhehi sace pahosi explain / if / you can Explain this if you can. [D.III.117 — xxix.(Paasaadika).1]
desetu sugato dhammaṃ may he preach / Blessed One / doctrine May the Blessed One preach the doctrine. [D.II.38 — xiv.(Mahaapadaana).3.6]
pivattha khaadathaa ti drink / eat / (end-quote) "Drink, eat." [cf. D.II.147 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.19 and II.170 — xvii.(Mahaasudassana).1.3]
abhikkama mahaaraaja go forward / your majesty Go forward, your majesty. [D.I.50 — ī.(Sāmaññaphala).10]
thūpaṃ karonti monument / they make They make a monument. [D.II.142 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.11]
etha tumhe go / you You must go. [D.I.211 — xi.(Kevaddha).1]

English into Pali  

Let the fortunate one sit down bhagavaa / nisiidatu nisiidatu bhagavaa
Bring that! aahara / idam idaṃ āhara
That man must come so / puriso / etu etu so puriso
Let the priest not trouble brāhmaṇo / tiṭṭhatu tiṭṭhatu brāhmaṇo
He makes an opportunity karoti / okāsaṃ okāsaṃ karoti
The king said this: "We must go" rājā / avoca / etad / mayaṃ / gacchāma / ti rājā etad avoca: mayaṃ gacchāmā ti
I do not say this world doesn't exist na / vadāmi / ayaṃ / loko / na / atthi / ti ayaṃ loko na n'atthī ti na vadāmi
Give that up! pajaha / taṃ taṃ pajaha
Let not the honorable Govinda go forth mā / bhavaṃ / Govindo / pabbaji mā bhavaṃ Govindo pabbaji
Study! (plur.) sajjhāyaṃ / karotha sajjhāyaṃ karotha
Ask the fortunate one (about) this subject matter pucchatha / bhagavantaṃ / et.am / atthaṃ bhagavantaṃ et.am atthaṃ pucchatha
This conch makes a noise ayaṃ / saṅkho / karoti / saddaṃ ayaṃ saṅkho saddaṃ karoti

Exercise 7 (pp. 43-44)  

Pali into English

iminā mayaṃ nimmitā by him / we / created We are created by him. [D.I.18 — i.(Brahmajaala).2.5]
mayaṃ brahmunā nimmitā we / by Brahma / created We have been created by Brahma. [D.I.18 — i.(Brahmajaala).2.5]
desito Aananda mayaa dhammo preached / Ananda / by me / doctrine Ananda, the doctrine has been preached by me. [D.II.100 — xvi.(Mahaaparinibbaana).2.25]
iminā tvaṃ purisa dhanena jīvāhi by this / you / man / wealth / live Live on this wealth, my man. [D.III.66 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).11]
vimutto tathaagato freed / Tathagata The Tathagata has been freed. [D.I.29 — i.(Brahmajaala).2.34]
te ca me evaṃ puṭṭhā āmā ti vadanti they / and / by me / thus / asked / yes / (end-quote) / they say And having been asked thus by me, they say "Yes." [cfḌ.ĪI.28 — xxiv.(Pāṭika).2.14]
idaṃ āsanaṃ paññattaṃ this / seat / prepared This seat has been prepared. [D.III.39 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).7]
ete manussā gehaṃ pavisanti these / men / house / enter These men enter the house. [D.I.83 — ī.(Sāmaññaphala).96]
niggahiito 'si refuted / you are You are refuted. [D.III.117 — xxix.(Paasaadika).1]
kilanto 'smi tired / I am I am tired. [~D.II.128 — xvi.(Mahaaparinibbaana).4.22]
dānaṃ detha alms / give Give alms. [D.II.357 — xxiii.(Paayaasi).33]

English into Pali  

They experience happiness te / paṭisaṃvedenti / sukhaṃ te sukhaṃ paṭisaṃvedenti [cfḌ.I.75 — ī.(Sāmaññaphala).79]
The doctrine has been declared by me dhammo / paññatto / mayā mayā dhammo paññatto [D.II.154 — xvi.(Mahaaparinibbaana).6.1]
The wanderer is (hoti) contented paribbājako / hoti / santuṭṭho paribbājako santuṭṭho hoti [cfḌ.I.71 — ī.(Sāmaññaphala).66]
Death is misery maranaṃ / dukkhaṃ maranaṃ dukkhaṃ [D.Ī.305 — xxī.(Mahāsatipaṭṭhāna).18]
I have heard this me / sutaṃ / evaṃ evaṃ me sutaṃ [D.I.127 (not I.128 as per book) — v.(Kūṭadanta).1]
I did the work me / kataṃ / kammaṃ kammaṃ me kataṃ [D.ĪI.257 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(v)]
He gives a donation deti / dānaṃ dānaṃ deti [D.ĪI.258 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(vi)]
The body is tired kaayo / kilanto kaayo kilanto [D.ĪI.255 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(iv)]

Exercise 8 (pp. 50-51)  

Pali into English

ahaṃ tena samayena rājā Mahāsudassano ahosiṃ I / at that time / king / Mahasudassana / was At that time I was the king Mahasudassana. [D.II.196 — xvii.(Mahaasudassana).2.14]
dānena n'atthi puññaṃ by giving / not / there is / merit There is no merit in giving. [D.I.53 — ī.(Sāmaññaphala).17]
te'haṃ upasaṃkamitvā evaṃ vadāmi them / I / having approached / thus / I say When I approach them, I say thus. [D.ĪI.28 — xxiv.(Pāṭika).2.14]
maṃ abhivādetvā pakkāmi me / having bid farewell / he left He bade me farewell and left. [cf. D.I.222 — xi.(Kevaddha).84]
disvā evaṃ avocumha having seen / thus / we said After seeing we said thus. [D.III.39-40 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).7]
diṭṭhā bho satta jīvasi excellent / honorable / being / you live Excellent, honorable being, you're alive! [D.III.73 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).21]
jayaṃ veraṃ pasavati victory / enmity / generates Victory generates enmity. [D.III.183 — xxxi.(Sigaalaka).11]
brāhmaṇo brahmunā manteti Brahmin / Brahma / consults The Brahmin consults Brahma. [D.II.237 — xix.(Mahaagovinda).39]
evaṃ bho ti thus / sir "Yes, sir." [D.I.236 — xiii.(Tevijja).7]
handa vata bho gacchaama well / indeed / sir / let us go Well indeed, sir, let's go. [D.ĪI.16 — xxiv.(Pāṭika).1.19]
kālaṃ karonto avoca time / making[1] / he said Dying, he said. [D.III.181 — xxxi.(Sigaalaka).2]
rājā samāno idaṃ labhati king / being / this / he receives Being a king he receives this. [D.ĪI.146 — xxx.(Lakkhaṇa).1.5]
jhānaṃ jhāyati absorption / he meditates He meditates on this absorption. [D.II.238 — xix.(Mahaagovinda).41]
mayaṃ bhagavantaṃ saranaṃ gacchāma, dhammañ ca we / (to) Blessed One / (as) refuge / we go / (to) Dhamma / and We go to the Blessed One for refuge, and to the Dhamma. [D.II.43 — xiv.(Mahaapadaana).3.16]
jīvitaṃ demi life / I give I give life. [D.I.148 — v.(Kūṭadanta).28]
  1 kalaṃ karonto = dying  

English into Pali  

They enter by this gate pavisanti / iminaa / dvaarena iminaa dvaarena pavisanti [D.II.83 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.17]
The king, having greeted the fortunate one, sat down rājā / abhivādetvā / bhagavantaṃ / nisīdi rājā bhagavantaṃ abhivādetvā nisīdi [D.I.50-1 — ī.(Sāmaññaphala).11]
Having approached (and) greeted the fortunate one, they sat down upasaṃkamitvā / abhivādetvā / bhagavantaṃ / nisīdiṃsu bhagavantaṃ upasaṃkamitvā abhivādetvā nisīdiṃsu [D.II.84 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.18]
Having approached them I ask these questions upasaṃkamitvā / te / pucchāmi / ime / pañhe te upasaṃkamitvā ime pañhe pucchāmi [D.I.284 — xxi.(Sakkapañha).2.7]
Having dressed, taking a bowl I entered the village nivāsetvā / ādāya / pattaṃ / ahaṃ / pāvisiṃ / gāmaṃ ahaṃ nivāsetvā pattaṃ ādāya gāmaṃ pāvisiṃ [D.ĪI.6 — xxiv.(Pāṭika).1.7]
Gentlemen! Do not say thus bhonto / mā / avocuttha / evaṃ mā bhonto evaṃ avocuttha [D.I.122 — iv.(Soṇadaṇḍa).19]
The honorable Jotipala went forth bhavaṃ / Jotipālo / pabbaji bhavaṃ Jotipālo pabbaji [D.II.249 — xix.(Mahaagovinda).58]
(As he is) going he sees gacchaṃ / passati gacchaṃ passati [cf. D.III.126-7 (passaṃ passati)- xxix.(Paasaadika).16]
I do not take counsel with God ahaṃ / na / mantemi / brahmunā na'haṃ brahmunā mantemi [D.II.237 — xix.(Mahaagovinda).39]
He entered the house pāvisi / gehaṃ gehaṃ pāvisi [cf. D.II.85 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.22]
He gives a drink deti / pānaṃ pānaṃ deti [cfḌ.ĪI.258 (dānaṃ deti) — xxxīi.(Saṅgīti).3.4]
I do not get food ahaṃ / na / labhāmi / bhojanaṃ n' ahaṃ bhojanaṃ labhāmi [cfḌ.ĪI.255-6 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(iv)]
He sees the garment passati / vatthaṃ vatthaṃ passati [cf. D.II.110 — xvi.(Mahaaparinibbaana).3.25]
He is (hoti) satisfied with the resting place so / hoti / santuṭṭho / senāsanena so senāsanena santuṭṭho hoti [D.ĪI.225 — xxxīi.(Saṅgīti).1.11(ix)]
Living beings experience unhappiness bhūtā / paṭisaṃvedenti / dukkhaṃ bhūtā dukkhaṃ paṭisaṃvedenti [D.I.53 — ī.(Sāmaññaphala).20]
The lay disciples come to the place upāsakā / (tena) upasaṃkamanti / yena / padeso upāsakā yena padeso ten' upasaṃkamanti [cf. D.II.84, 87 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.20,26 and II.198 — xvii.(Mahaasudassana).2.17]

Exercise 9 (pp. 53-54)  

Pali into English

kaayaa haayanti bodies / are abandoned Bodies are abandoned. [D.II.221 — xix.(Mahaagovinda).2]
ayaṃ kho sā brāhmaṇa paññā this / indeed / that / Brahmin / wisdom Indeed, Brahmin, this is that wisdom. [D.I.124 — iv.(Soṇadaṇḍa).23]
esā taṇhā pahīyati this / craving / is abandoned This craving is abandoned. [D.Ī.310 — xxī.(Mahāsatipaṭṭhāna).20]
bhojanaṃ dīyati food / is given Food is given. [D.II.354 — xxiii.(Paayaasi).32]
saccaṃ Nigrodha bhāsitā te esā vācā (interrogative) is it true / Nigrodha / uttered / by you / this / speech Is it true, Nigrodha, that this speech was uttered by you? [D.III.53 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).21]
saccaṃ bhante bhāsitā me esā vācā (affirmative reply) it is true / lord / uttered / by me / this / speech It is true, lord, this speech was uttered by me. [D.III.54 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).21]
idaṃ vuccati cittan ti vā viññāṇan ti vā this / is called / mind / (end-quote) / consciousness / (end-quote) / or This is called "mind" or "consciousness." [D.I.21 — i.(Brahmajaala).2.13]
tā devatā maṃ etad avocuṃ those / deities / me / thus / said Those deities said this to me. [D.II.51 — xiv.(Mahaapadaana).3.30]
atthi kho bho Maṇikā nāma vijjā there is / indeed / sir / Manika / called / science Indeed, sir, there is a science called "Manika." [D.I.214 — xi.(Kevaddha).7]
saññā ca vedanā ca niruddhā honti perceptions / and / sensations / and / ceased / they are Perceptions and sensations have ceased. [D.ĪI.266 — xxxīi.(Saṅgīti).3.2(vi)]
Sujaataa naama bhante upaasikaa kaalakataa Sujata / named / Venerable sir / lay devotee (female) / died Venerable sir, the lay devotee Sujata has died. [D.II.92 (not II.93 as per book) — xvi.(Mahaaparinibbaana).2.6]
evaṃ pi kho Sunakkhatto mayā vuccamāno apakkami thus / and / indeed / Sunakkhatta / by me / being said / withdrew And so Sunakkhatta, at my words, withdrew. [D.ĪI.6 — xxiv.(Pāṭika).1.6]
samaṇo Gotamo imaṃ parisaṃ āgacchati wanderer / Gotama / (to) this / assembly / comes The wanderer Gotama comes to this assembly. [cf. D.I.179 — ix.(Poṭṭhapāda).4 and D.ĪI.38 — xxv.(Udumbarika-Sīhanāda).5]

English into Pali  

These phenomena are abandoned ete / dhammaa / pahiiyanti ete dhammaa pahiiyanti [D.I.195 — ix.(Poṭṭhapāda).40]
Goats are killed ajā / haññanti ajā haññanti [D.II.352 (ajeḷakā haññanti) — xxiii.(Paayaasi).31]
The priest is seen brāhmaṇo / dissati brāhmaṇo dissati [cfḌ.ĪI.81 — xxvī.4
Ignorance is given up avijjaa / pahiiyati avijjaa pahiiyati [D.II.215 — xviii.(Janavasabha).25]
He is called an ascetic so / vuccati / samaṇo so samaṇo vuccati [D.I.167 — viii.(Mahaasiihanaada).15]
This is called misery idaṃ / vuccati / dukkhaṃ idaṃ vuccati dukkhaṃ [D.Ī.307 — xxī.(Mahāsatipaṭṭhāna).18]
Taking a garland they went to the hall ādāya / mālaṃ / (tena) upasaṃkamimsu / yena / salā mālaṃ ādāya yena salā ten' upasaṃkamimsu [cf. D.Ī.265 — xxi.(Sakkapañha).1.4]

Exercise 10 (pp. 59-60)  

Pali into English

na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati not / a long time / of the Tathagata / the passing away / will be The passing away of the Tathagata will not be long. [D.II.114 — xvi.(Mahaaparinibbaana).3.37]
imassa jayo bhavissati for this one / victory / there will be There will be victory for this one. [D.I.10 — i.(Brahmajaala).1.23]
brāhmaṇā brahmuno puttā Brahmins / of Brahma / sons The Brahmins are sons of Brahma. [D.ĪI.81 — xxvī.(Aggañña).3]
dukkhass' antaṃ karissanti of suffering / end / they will make They will make an end of suffering. [D.I.54 — ī.(Sāmaññaphala).20]
aaropito te vaado disproved / of you / the statement Your statement has been disproved. [D.I.8 — i.(Brahmajaala).1.18]
ayaṃ imassa bhāsitassa attho this / of this / speech / the meaning This is the meaning of this speech. [D.I.137 — v.(Kūṭadanta).13]
mā me purato aṭṭhāsi do not / of me / in front / stand Do not stand in front of me. [D.II.139 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.4]
so maṃ pañhena, ahaṃ veyyākaraṇena sobhissāmi he / me / by the question / I / with an explanation / I will make clear By him questioning me, and my explaining, I will make it clear. [D.I.105 — īi.(Ambaṭṭha).2.10]
tena kho pana samayena Aanando bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṃ vījamāno at that / indeed / but / time / Ananda / the Blessed One / behind / standing / is / the Blessed One / fanning But at that time Ananda was standing behind the Blessed One fanning him. [D.II.73 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.4]
kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilamissati action / indeed / but / of me / of doing / the body / will tire Moreover, while doing this action my body will tire. [D.ĪI.255 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1.(iv)]
tassa ratanaani bhavanti his / gems / they are They are his gems. [D.II.16 — xiv.(Mahaapadaana).1.31]

English into Pali  

These people will have sons imesaṃ / manussānaṃ / bhavissanti / puttā imesaṃ manussānaṃ puttā bhavissanti [D.III.71 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).19]
I am his slave ahaṃ / amhi / tassa / dāso ahaṃ tassa dāso amhi [D.I.60 — ī.(Sāmaññaphala).35]
There will be danger bhavissati / bhayaṃ bhayaṃ bhavissati [D.I.69 — ī.(Sāmaññaphala).60]
He will teach the doctrine desessati / dhammaṃ dhammaṃ desessati (desissati) [D.III.76 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).25]
I will be an ascetic bhavissāmi / samaṇo samaṇo bhavissāmi [D.ĪI.95 — xxvī.(Aggañña).26]
The priest has a son brāhmaṇassa / atthi / putto atthi brāhmaṇassa putto [D.II.231 — xix.(Mahaagovinda).29]
They wrap the king's body in a garment veṭhenti / rañño / sarīraṃ / vatthena rañño sarīraṃ vatthena veṭhenti [D.II.141 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.11]
This is the pagoda of that fortunate one ayaṃ / hoti / thūpo / imassa / bhagavato ayaṃ imassa bhagavato thūpo hoti [~D.II.142 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.11]
We deserve a share of the relics of the fortunate one mayaṃ / arahāma / bhāgaṃ / sarīrānaṃ / bhagavato mayaṃ bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ arahāma [D.II.164-165.xvi.6.24]

Exercise 11 (pp. 66-67)  

Pali into English

na kho ahaṃ āvuso addasaṃ not / indeed / I / friend / saw Indeed, friend, I did not see. [D.I.130 — xvi.(Mahaaparinibbaana).4.26]
ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā this / of the Tathagata / last / saying This is the last utterance of the Tathagata. [D.II.156 — xvi.(Mahaaparinibbaana).6.7]
pāmujjaṃ bhavissati, sukho ca vihāro joy / will be / happiness / and / abiding There will be joy and a happy abiding. [D.I.196 — ix.(Poṭṭhapāda).40]
addasaa kho bhagavaa taa devataayo he saw / indeed / the Blessed One / those / deities Truly the Blessed One saw those deities. [D.II.87 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.27]
iminā kho evaṃ bho pariyāyena Jotipālassa māṇavassa Mahāgovindo ti samaññā udapādi by this / indeed / thus / sir / course / of Jotipala / young Brahmin / Mahagovinda / [end-quote] / agreed name / arose Thus, in this way Mahagovinda ("Great Steward") arose as the agreed name of the young Brahmin Jotipala. [D.II.232 — xix.(Mahaagovinda).31]
sassato loko eternal / world The world is eternal. [D.I.187 — ix.(Poṭṭhapāda).25]
so gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ he / goes / southern / direction He is going in the southern direction. [D.I.222 — xi.(Kevaddha).85]
kusalan ti pi na bhavissati, kuto pana kusalassa kaarako good / [end-quote] / also / not / will be / whence / but / of good / doer There is not even the concept "good," let alone a doer of good. [D.III.71 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).19]
ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ I / indeed / path / went Indeed I went on that path. [D.ĪI.255 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(iv)]
kalyānaṃ vuccati brāhmaṇa beautifully / it is said / brahmin Beautifully said, Brahmin. [D.I.110 — īi.(Ambaṭṭha).2.22]
atha kho rājā Mahāsudassano vāmena hatthena bhiṅkāraṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṃ abbhukkiri then / indeed / king / Mahasudassana / with the left / hand / ceremonial water vessel / having taken / with the right / hand / wheel-gem / sprinkled Then King Mahasudassana took the ceremonial water vessel in his left hand and sprinkled the wheel-gem with his right hand. [D.II.172 — xvii.(Mahaasudassana).1.8]
idaṃ kusalaṃ this / good This is good. [D.II.222 — xix.(Mahaagovinda).7]
ayaṃ Jambudīpo iddho c'eva bhavissati phīto ca this / India / powerful / and / surely / will be / prosperous / and Thus this India will surely be powerful and prosperous. [~D.III.75 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).23]
micchā paṭi panno tvaṃ asi, ahaṃ asmi sammā paṭipanno wrongly / practicing / you / are / I / am / rightly / practicing You are practicing incorrectly, I am practicing correctly. [D.III.117 — xxix.(Paasaadika).1]
so tato cuto idhu,upapanno he / from there / fallen / here, reborn He has fallen from there and was reborn here. [D.I.81 — ī.(Sāmaññaphala).93]
addasā paribbājako bhagavantaṃ āgacchantaṃ saw / the wanderer / the Blessed One / coming The wanderer saw the Blessed One coming. [D.I.179 — ix.(Poṭṭhapāda).4]
saññā uppajjanti pi nirujjhanti pi perceptions / arise / and / cease / and Perceptions arise and pass away. [D.I.180 — ix.(Poṭṭhapāda).6]
bhagavato aabaadho uppajji to the Blessed One / illness / arose Illness arose in the Blessed One. [D.II.127 — xvi.(Mahaaparinibbaana).4.20]
saṃvaraṃ āpajjati restraint / he acquires He practices restraint. [D.I.85 — ī.(Sāmaññaphala).100]
ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ. kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilanto, handa,ahaṃ nipajjāmi I / indeed / work / did / work / indeed / but / of me / of the doing / body / tired / then, I / lie down I worked. But truly while doing this work my body tired, so I am lying down. [D.ĪI.255 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1.(iv)]
imaṃ mayaṃ addasāma idha upapannaṃ this / we / we saw / here / arisen We saw this arisen here. [D.I.18 — i.(Brahmajaala).2.5]

English into Pali  

The universe is infinite loko / ananto ananto loko [D.I.188 — ix.(Poṭṭhapāda).25]
This is not easy idaṃ / na / sukaraṃ na idaṃ sukaraṃ [D.I.63 — ī.(Sāmaññaphala).41]
I followed the road ahaṃ / paṭipajjiṃ / maggaṃ ahaṃ maggaṃ paṭipajjiṃ [D.ĪI.255 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1.(iv)]
The king saw the boy rājā / addasā / kumāraṃ rājā kumāraṃ addasā [D.II.16 — xiv.(Mahaapadaana).1.31]
The city was prosperous nagaraṃ / ahosi / phītaṃ nagaraṃ phītaṃ ahosi [cf. D.II.146 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.18, I.211 — xi.(Kevaddha).1]
He is fixed, permanent, eternal so / dhuvo / nicco / sassato so dhuvo nicco sassato [D.I.18 — i.(Brahmajaala).2.6]
We saw the fortunate one mayaṃ / addasāma / bhagavantaṃ mayaṃ bhagavantaṃ addasāma [D.III.39 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).7]
The speech is agreeable vaacaa / kantaa vaacaa kantaa [D.ĪI.173 — xxx.(Lakkhaṇa).2.22]
My life was given by him, his life was given by me mama / jīvitaṃ / dinnaṃ / tena / tassa / jīvitaṃ / dinnaṃ / mayā mama jīvitaṃ tena dinnaṃ, tassa jīvitaṃ mayā dinnaṃ [cf. D.I.148 — v.(Kūṭadanta).28]
See! Ananda — They are past, ended, changed passa / Aananda / te / atītā / niruddhā / pariṇatā pass' Aananda te atītā niruddhā pariṇatā [D.II.198 — xvii.(Mahaasudassana).2.16]
He has much gold tassa / hoti / pahūtaṃ / suvannaṃ tassa pahūtaṃ suvaṇṇaṃ hoti [cf. D.Ī.351 — xxīi.(Pāyāsi).29 and ĪI.163 — xxx.(Lakkhaṇa).2.2]

Exercise 12 (pp. 75-76)  

Passage for Reading

Bhūtapubbaṃ aññataro saṅkhadhamo saṅkhaṃ ādāya paccantimaṃ janapadaṃ agamāsi. in the past / a certain / conchblower / conch / having taken / neighboring / country / went In the past, a certain conchblower took his conch and went to a neighboring country.
so yen' aññataro gāmo ten' upasaṅkami. he / towards / a certain / village / there / he approached There he approached a particular village,
upasaṅkamitvā saṅkhaṃ upalāsitvā having approached / conch / having sounded and drawing near, he sounded his conch,
saṅkhaṃ nikkhipitvā nisīdi. conch / having put down / he sat down put it on the ground and then sat down.
atha kho tesaṃ paccantajanānaṃ manussānaṃ etad ahosi: then / indeed / to those / foreign / people / this / occurred Then those foreign people thought to themselves:
kissa nu kho eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo of what / is it / indeed / this / sound / thus / exciting / thus / lovely / thus / intoxicating "Indeed, what is this sound that is so exciting, so lovely, and so intoxicating?"
sannipatitvā taṃ saṅkhadhamaṃ etad avocuṃ: having assembled / that / conchblower / this / they said They assembled and then said to that conchblower:
ambho kissa nu kho eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti. hey you! / of what / is it / indeed / this / sound / thus / exciting / thus / lovely thus / lovely / (end-quote) "Hey you! What is this sound that is so exciting, so lovely, and so intoxicating?"
eso kho, bho, saṅkho nāma yass' eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti. this / indeed / sir / conch / named / of which / this / sound / thus / exciting / thus / lovely / thus / intoxicating / (end-quote) "This, friends, the sound of which is so exciting, so lovely, and so intoxicating, is called a conch." [D.II.337 — xxiii.(Paayaasi).19]

Pali into English  

yen' ajja samaṇo Gotamo dvārena nikkhamissati taṃ Gotamadvāraṃ nāma bhavissati by which / today / wanderer / Gotama / by the gate / he will leave / that / Gotama gate / named / it will be The gate through which the wanderer Gotama will leave today will be called the Gotama Gate. [D.II.89 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.32]
vatthāni pi 'ssa na yathā aññesaṃ clothes / and / of him / not / as / of others And his clothes are not like those of others. [D.II.28 — xiv.(Mahaapadaana).2.14]
imassa ko attho of this / what / meaning What is the meaning of this? [D.III.285 — xxxiv.(Dasuttara).2.1(i)]
mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma we / which / we will want / that / we will do We will do what we want. [D.II.162 — xvi.(Mahaaparinibbaana).6.20]
kissa nu kho me idaṃ kammassa phalaṃ, kissa kammassa vipāko of what / is it / indeed / my / this / of the action / fruit / of what / of the action / result Of what action of mine is this the fruit, of what action the result? [D.II.185 — xvii.(Mahaasudassana).2.1]
taṃ kiṃ maññanti bhonto devā this / what / they think / honorable / gods What do the honorable gods think of this? [D.II.216 — xviii.(Janavasabha).26]
n' atthi paro loko not / there is / other / world There is no other world. [D.I.55 — ī.(Sāmaññaphala).23]
ko 'si tvaṃ āvuso who / you are / you / friend Who are you, friend? [D.II.356 — xxiii.(Paayaasi).33]
kiṃ kusalaṃ kiṃ akusalaṃ what / wholesome / what / unwholesome What is wholesome, what is unwholesome? [D.III.61 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).5]
ke tumhe who / you (pl.) Who are you? [D.ĪI.84 — xxvī.(Aggañña).9]
rājā samāno kiṃ labhati king / being / what / he receives Being king what does he receive? [D.ĪI.146 — xxx.(Lakkhaṇa).1.5]
iminaa me upasamena Udaayibhaddo kumaaro samannaagato hotu with this / my / with calm / Udaayibhadda / prince / endowed / may he be May my Prince Udayibhadda be endowed with this calm. [D.I.50 — ī.(Sāmaññaphala).12]
puccha mahārāja yad ākaṅkhasi ask / great king / what / you wish Ask what you wish, your majesty. [D.I.51 — ī.(Sāmaññaphala).13]
karoti te bhagavā okāsaṃ he makes / for you / Blessed One / opportunity The Blessed One gives you permission. [D.II.150 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.25]
yaṃ kho 'ssa na kkhamati taṃ pajahati which / indeed / to him / not / it pleases / that / he abandons Truly he abandons that which does not please him. [D.III.43 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).10]

English into Pali  

He gave to me adaasi / mama mama adaasi [D.ĪI.258 (adāsi me) — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(vi)]
Prince Udayibhadda (is) dear to me kumaaro / Udaayibhaddo / piyo / me Udaayibhaddo kumaaro me piyo [D.I.50 — ī.(Sāmaññaphala).12]
The fortunate one, taking a bowl, entered the village for alms bhagavā / ādāya / pattaṃ / pāvisi / gamaṃ / piṇḍāya bhagavā pattaṃ ādāya gamaṃ piṇḍāya pāvisi [cfḌ.I.178 — ix.(Poṭṭhapāda).2 and D.Ī.85 — xvi.(Mahāparinibbāna).1.22]
He teaches the doctrine for "extinction" deseti / dhammaṃ / nibbānāya nibbānāya dhammaṃ deseti [cfḌ.ĪI.55 — xxv.(Udumbarika-Sīhanāda).21]
He eats what he likes bhuñjati / (taṃ) yaṃ / khamati yaṃ khamati taṃ bhuñjati [D.III.43 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).10]
Then (atha) the gate by which the fortunate one left was named Gotama Gate atha / (kho) / dvārena / yena / bhagavā / nikkhami / (taṃ) / ahosi / nāma / Gotamadvāraṃ atha kho yena dvārena bhagavā nikkhami taṃ Gotamadvāraṃ nāma ahosi [D.II.89 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.32]
What do you think, then, great king? kiṃ / maññasi / taṃ / mahārāja taṃ kiṃ maññasi mahārāja [D.I.60 — ī.(Sāmaññaphala).35]
We have come here to see the honorable Gotama mayaṃ / upasaṃkantā / idha / dassanāya / bhavantaṃ / Gotamaṃ mayaṃ bhavantaṃ Gotamaṃ dassanāya idh' upasaṃkantā [D.I.89 — īi.(Ambaṭṭha).1.7]
Did you hear a noise, sir? I didn't hear a noise, sir! kiṃ / assosi / saddaṃ / bho / ahaṃ / na / assosiṃ / saddaṃ / bho kiṃ bho saddaṃ assosi. na bho ahaṃ saddaṃ assosiṃ [D.II.130 — xvi.(Mahaaparinibbaana).4.27]
We do not see his soul leaving mayaṃ / na / passāma / assa / jīvaṃ / nikkhamantaṃ na mayaṃ assa jīvaṃ nikkhamantaṃ passāma [D.II.333 — xxiii.(Paayaasi).14]

Exercise 13 (pp. 84-85)  

Passage for Reading

Te taṃ saṅkhaṃ uttānaṃ nipātesuṃ: vadehi, bho saṅkha, vadehi, bho saṅkhā 'ti. they / this / conch / lying down / they put down / speak / sir / conch / speak / sir / conch / (end-quote) They laid the conch down on its back: "Speak, sir conch, speak!".
n' eva so saṅkho saddam akāsi. not / even / this / conch / sound / made But the conch made no sound at all.
te taṃ saṅkhaṃ passena nipātesuṃ ... uddhaṃ ṭhapesuṃ ... they / this / conch / on its side / they put down / ... / up / they made stand They laid the conch on its side ... they stood it up ...
daṇḍena ākoṭesuṃ ... sandhuniṃsu: with a stick / they struck / ... / they shook they struck it with a stick ... they shook it:
vadehi, bho saṅkha, vadehi, bho saṅkhā 'ti. speak / sir / conch / speak / sir / conch / (end-quote) "Speak, sir conch, speak!"
n' eva so saṅkho saddam akāsi. not / even / this / conch / sound / made But the conch made no sound.
atha kho tassa saṅkhadhamassa etad ahosi: then / indeed / to this / conch blower / this / occurred Then the conch blower thought to himself:
yaava baalaa ime paccantajaa manussaa. to what extent / fools / these / foreign / people "What fools these foreign people are!
kathaṃ hi nāma ayoniso saṅkha,saddaṃ gavesissantī ti. why / indeed / then / unmethodically / conch, sound / they look for / (end-quote) Why do they look for the conch sound so unmethodically?"
tesaṃ pekkhamānānaṃ saṅkhaṃ gahetvā tikkhattuṃ saṅkhaṃ upalāsitvā saṅkhaṃ ādāya pakkāmi. of these / looking on / conch / having picked up / three times / conch / having played / conch / having taken / he departed While they were looking on, he picked up the conch, blew it three times, took the conch, and departed. [D.II.337-8 (not II.357-8 as per book) — xxiii.(Paayaasi).19]

Pali into English  

brāhmaṇo mante vacesi Brahmin / mantras / recited The Brahmin recited the mantras. [D.II.236 — xix.(Mahaagovinda).37]
so taṃ cittaṃ bhāveti he / that / thought / develops He develops that thought. [D.ĪI.259 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(vī)]
na taṃ deva paccatthikānaṃ demi not / you / Lord / to enemies / I give Lord, I do not give you up to your enemies. [D.I.50 — ī.(Sāmaññaphala).10]
ayaṃ dukkha-samudayo this / of suffering-origin This is the origin of suffering. [D.I.84 — ī.(Sāmaññaphala).98]
raajaa kumaarassa paasaade kaaraapesi king / for the prince / palaces / he has built The king has palaces built for the prince. [D.II.21 — xiv.(Mahaapadaana).1.38]
so iminā ca ariyena sīla-kkhandhena sammanāgato iminā ariyena indriya-saṃvarena sammanāgato . . . vivittaṃ senāsanaṃ bhajati: araññaṃ, rukkhamūlaṃ, pabbataṃ . . . abbhokāsaṃ palāla-puñjaṃ he / with this / and / noble / of virtue-mass / endowed / with this / noble / of faculty-restraint / endowed / . . . / isolated / resting place / he resorts to / forest / foot of a tree / mountain / . . . / open air / of straw-heap Endowed with this noble mass of virtue and with restraint of the faculties ... he resorts to an isolated resting place: a forest, the foot of a tree, a mountain ... a heap of straw in the open air. [D.I.71 — ī.(Sāmaññaphala).67]
idha tathāgatena anuttaraṃ dhamma-cakkaṃ pavattitaṃ here / by the Buddha / unsurpassed / of Damma-wheel / set in motion Here the unsurpassed wheel of Dhamma has been set in motion by the Buddha. [D.II.140 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.8]
idaṃ panītaṃ this / excellent This is excellent. [D.II.223 — xix.(Mahaagovinda).7]
ye mālaṃ āropessanti, tesaṃ taṃ bhavissati sukhāya those who / garland / they will put on top of / for them / this / will be / for happiness Whoever will lay on a garland will reap happiness. [D.II.161 — xvi.(Mahaaparinibbaana).6.17]
tvaṃ pana samma Jīvaka kiṃ tuṇhi you / but / dear / Jivaka / why / silent But, dear Jivaka, why are you silent? [D.I.49 — ī.(Sāmaññaphala).8]
kacci maṃ samma Jīvaka na paccatthikānaṃ desi perhaps? / me / dear / Jivaka / not / to enemies / you give Are you not, my dear Jivaka, giving me up to my enemies? [D.I.50 — ī.(Sāmaññaphala).10]

English into Pali  

This is the cessation of unhappiness ayaṃ / dukkha-nirodho ayaṃ dukkhanirodho [D.I.84 — ī.(Sāmaññaphala).98]
(It is) now the time for extinction of the fortunate one daani / parinibbaana-kaalo / bhagavato parinibbaanakaalo daani bhagavato [D.II.112 — xvi.(Mahaaparinibbaana).3.34]
Cunda the son of a smith, having had delicious dishes prepared, had the time announced to the fortunate one: "(It is) time, sir, the meal is ready." Cundo / kammāra-putto / paṇītaṃ / khādaniyaṃ / paṭiyādāpetvā / kālaṃ / ārocāpesi / bhagavato / kālo / bhante / bhattaṃ / niṭṭhitaṃ / (ti) Cundo kammāraputto paṇītaṃ khādaniyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi: kālo bhante niṭṭhitaṃ bhattan ti [D.II.127 — xvi.(Mahaaparinibbaana).4.17]
The lion, king of the beasts, went out siiho / miga,raajaa / nikkhami siiho migaraajaa nikkhami [D.ĪI.23 — xxiv.(Pāṭika).2.6]
There are other profound, delightful, doctrines which the "thus-gone" makes known atthi / aññe / gambhīrā / paṇītā / dhammā / ye / tathāgato / pavedeti atthi aññe dhammā gambhīrā paṇītā ye tathāgato pavedeti [D.I.12 — i.(Brahmajaala).1.28]
He develops that thought bhāveti / taṃ / cittaṃ taṃ cittaṃ bhāveti [D.III.259 — xxiii.(Paayaasi).3.1(vii)]
The king, having had the priests invited, said this: "Let the priests see the boy" rājā / brāhmaṇe / āmantāpetvā / avoca / etad / brāhmaṇā / passantu / kumāraṃ / (ti) rājā brāhmaṇe āmantāpetvā etad avoca: brāhmaṇā kumāraṃ passantū ti [D.II.16 — xiv.(Mahaapadaana).1.31]
The king, having made the boy sit down, instructs (him) rājā / kumāraṃ / nisīdāpetvā / anusāsati rājā kumāraṃ nisīdāpetvā anusāsati [D.II.20-21 — xiv.(Mahaapadaana).1.37]
The priest had a new house built to the east of the city brāhmaṇo / navaṃ / gehaṃ / kārāpesi / puratthimena / nagarassa brāhmaṇo nagarassa puratthimena navaṃ gehaṃ kārāpesi [D.II.239 — xix.(Mahaagovinda).43]
Recite the prayers! (plural) vaacetha / mante mante vaacetha [D.II.238 — xix.(Mahaagovinda).41]
I set free the goats ahaṃ / muñcāpemi / aje ahaṃ aje muñcāpemi [D.I.147-148 — v.(Kūṭadanta).28]

Exercise 14 (pp. 94-95)  

Passage for Reading

bhūtapubbaṃ aññataro janapado vuṭṭhāsi. in the past / a certain / district / emigrated In the past the people of a certain district emigrated.
atha kho sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: āyāma samma. then / indeed / friend / friend / addressed / let us go / my dear Then one friend said to another: "Let's go, my dear.
yena so janapado ten' upasaṃkamissāma. towards / that / district / there / let us approach Let's go to that district.
app eva nām' ettha kiñci dhanaṃ adhigaccheyyāmā ti. perhaps / thus / indeed / in this case / whatever / wealth / we could acquire / (end-quote) Perhaps we could acquire some riches in this case."
evaṃ sammā'ti kho sahāyako sahāyakassa paccassosi. yes / my dear / (end-quote) / friend / to the friend / assented "Yes, my dear," assented this friend to the other.
te yena so janapado yen' aññataraṃ gāma-padaṃ ten' upasaṅkamiṃsu. they / towards / district / towards / a certain / village-street / there / they approached They went to a certain village street in this district.
Tatth' addasaṃsu pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ. there / they saw / much / hemp / abandoned There they saw a large amount of abandoned hemp.
disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: having seen / friend / friend / addressed When they saw this, one friend said to the other:
idaṃ kho samma pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ. this / indeed / my dear / much / hemp / abandoned "Indeed, my dear, this is a large amount of abandoned hemp.
tena hi samma tvañ ca sāṇa-bhāraṃ bandha, ahañ ca sāṇa-bhāraṃ bandhissāmi. now / my dear / you / and / hemp-load / bind / I / and / hemp-load / bind Now bind a load of hemp, my dear, and I will bind another.
ubho sāṇa-bhāraṃ ādāya gamissāmā ti. both / hemp-load / taking / we will go / (end-quote) And taking both loads of hemp, we will go."
evaṃ sammā ti kho sahāyako sahāyakassa paṭissutvā sāṇa-bhāraṃ bandhi. yes / my dear / (end-quote) / friend / to the friend / having replied / hemp-load / he bound "Yes, my dear," the friend replied to the other and he bound a load of hemp. [D.II.349-350 — xxiii.(Paayaasi).29]

Pali into English  

puccheyyām' ahaṃ bhante kañ cid eva desaṃ I would ask / I / reverend sir / which / ever / thus / topic I would ask you, reverend sir, about any topic whatever. [D.I.51 — ī.(Sāmaññaphala).13]
devaa tamhaa kaayaa cavanti gods / from that / body (place) / fall Gods fall from that place. [D.I.20 — i.(Brahmajaala).2.10]
upaadaana-paccayaa bhavo from the clinging-condition / becoming With clinging as condition there is becoming. [D.II.56 — xv.2]
yan nūna mayaṃ kusalaṃ kareyyāma what / is it not / we / good / would do What if we were to do good? [D.III.73 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).21]
na hi bhagavā evaṃ vadeyya not / indeed / Blessed One / thus / would say The blessed would surely not say such a thing. [D.ĪI.249 — xxxīi.(Saṅgīti).2.2(xvī)]
na dān' ime imamhā ābādhā vuṭṭhahissanti not / now / these / from this / illness / they would arise These ones will not now recover from this illness. [D.II.320 — xxiii.(Paayaasi).6]
te kālena kālaṃ upsaṃkamitvā paripuccheyyāsi them / by time / time / having approached / you should ask advice From time to time you should approach them and ask advice. [D.III.61 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).5]
tassa evam assa: ahaṃ kho pubbe dāso ahosiṃ. so 'mhi etarahi tamhā dāsavyā mutto of him / thus / it might be / I / indeed / before / slave / I was / I (emphatic) / am / at present / from that / slavery / freed He might think: "Before I was a slave, but now I am freed from that slavery." [D.I.72 — ī.(Sāmaññaphala).72]
yattha pan' āvuso sabbaso vedayitaṃ n' atthi, api nu kho tattha "asmī" ti siyā where / but / friend / completely / sensation / not / there is / perhaps / is it / indeed / in that case / I am / (end-quote) / it might be But, friend, where there is no feeling at all, would there be in that case the thought "I am"? [D.II.67 — xv.(Mahaanidaana).30]
khīṇā me āsavā destroyed / for me / taints The taints are destroyed in me. [D.III.283 — xxxiv.(Dasuttara).1.8(x)]
na maṃ ko ci āsanena pi nimantesi not / to me / who / ever / with a seat / ever / invited And no one even offered me a seat. [D.I.91 — īi.(Ambaṭṭha).1.13]
aayantu bhonto may they approach / sirs Approach, sirs! [D.II.233 — xix.(Mahaagovinda).32]
idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigacheyya. here / recluse / or / brahmin / or / good / mental state / he might acquire / Here a recluse or brahmin might acquire some good mental state,
kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya. good / mental state / having acquired / not / to another / he should inform / and having acquired that good mental state, he should not inform another.
kiṃ hi paro parassa karissati. what / indeed / one / to another / he will do / For indeed what can one person do for another?
seyyathā pi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā just as / and / then / old / fetter / having cut / Just as if, then, having cut one fetter,
aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya. another / new / fetter / he would make he would create a new one. [D.I.224 — xii.(Lohicca).2]

English into Pali  

I got up from my seat and left ahaṃ / uṭṭhāya / āsanā / pakkāmiṃ ahaṃ uṭṭhāy' āsanā pakkāmiṃ [D.I.53 — ī.(Sāmaññaphala).18]
If the philosopher Gotama should come to this assembly we will ask him this question sace / samaṇo / Gotamo / āgaccheyya / imaṃ / parisaṃ / puccheyyāma / taṃ / imaṃ / pañhaṃ sace samaṇo Gotamo imaṃ parisaṃ āgaccheyya taṃ imaṃ pañhaṃ puccheyyāma [D.III.40 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).7]
What should we do? kiṃ / kareyyāma kiṃ kareyyāma [D.III.73 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).21]
I should do meritorious actions ahaṃ / kareyyaṃ / puññāni ahaṃ puññāni kareyyaṃ [D.I.60 — ī.(Sāmaññaphala).35]
Sensation is caused by contact vedanaa / phassa,paccayaa phassapaccayaa vedanaa [D.II.56 — xv.(Mahaanidaana).2]
You should explain it as it pleases you (tathā) / vyākareyyāsi / taṃ / yāthā / khameyya / te yāthā te khameyya tathā taṃ vyākareyyāsi [D.I.60 — ī.(Sāmaññaphala).34]
We would invite him to sit down mayaṃ / nimanteyyāma / taṃ / āsanena mayaṃ taṃ āsanena nimanteyyāma [D.I.60-61 (not I.60 as per book) — ī.(Sāmaññaphala).36]
There will be an eclipse of the moon bhavissati / canda-(g)gaaho candaggaaho bhavissati [D.I.10 — i.(Brahmajaala).1.24]
There is nothing here n'atthi / kiñci / ettha n'atthi kiñci ettha [D.II.331 — xxiii.(Paayaasi).13]
The priests would banish the priest from the city brāhmaṇā / pabbājeyyuṃ / brāhmaṇaṃ / nagarā brāhmaṇā nagarā brāhmaṇaṃ pabbājeyyuṃ [D.I.98 — īi.(Ambaṭṭha).1.26]

Exercise 15 (pp. 99-100)  

Passage for Reading

te ubho sāṇa-bhāraṃ ādāya yen' aññataraṃ gāma-padaṃ ten' upasaṃkamiṃsu. they / both / hemp-load / having taken / towards / a certain / village-street / there / they approached Both bearing their loads of hemp, they approached another village street.
tatth' addasaṃsu pahūtaṃ sāṇa-suttaṃ chaḍḍitaṃ. there / they saw / much / hemp-thread / abandoned There they saw a large amount of abandoned hemp thread.
disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: having seen / friend / friend / addressed Having seen this, one friend said to the other:
yassa kho samma atthāya iccheyyāma sāṇaṃ, idaṃ pahūtaṃ sāṇa-suttaṃ chaḍḍitaṃ. for which / indeed / my dear / purpose / we would want / hemp / this / much / hemp-thread / abandoned "My dear, this large amount of abandoned hemp thread is just what we want hemp for."
tena hi samma tvañ ca sāṇa-bhāraṃ chaḍḍehi, ahañ ca sāṇa-bhāraṃ chaḍḍessāmi. now / my dear / you / and / hemp-load / abandon / I / and / hemp-load / abandon Now abandon your load of hemp, my dear, and I will abandon mine.
ubho sāṇa-sutta-bhāraṃ ādāya gamissāmā ti. both / hemp-thread-load / taking / we will go / (end-quote) And both taking a load of hemp thread, we will go."
ayaṃ kho me samma sāṇa-bhāro dūr-ābhato ca su-sannaddho ca. this / indeed / of me / my dear / hemp-load / difficult-carried / and / well-tied up / and "This load of hemp of mine has been difficult to carry and is well tied-up.
alaṃ me; tvaṃ pajānāhī ti. sufficient / for me / you / understand / (end-quote) That's good enough for me; you understand."
atha kho so sahāyako sāṇa-bhāraṃ chaḍḍetvā sāṇa-sutta-bhāraṃ ādiyi. then / indeed / his / friend / hemp, load / having abandoned / hemp-thread-load / took Then his companion abandoned his load of hemp and took a load of hemp thread. [D.II.350 — xxiii.(Paayaasi).29]

Pali into English  

tena hi brāhmaṇa suṇāhi now / brahmin / listen Now then Brahmin listen. [D.I.124 — iv.(Soṇadaṇḍa).23]
na tvaṃ imaṃ dhamma-vinayaṃ ājānāsi. ahaṃ imaṃ dhamma-vinayaṃ ājānāmi. not / you / this / doctrine-discipline / you understand / I / this / doctrine-discipline / I understand You do not understand this doctrine and discipline, whereas I do understand it. [D.III.117 — xxix.(Paasaadika).1]
idha tathaagato jaato here / tathagatha / born Here the Tathagatha was born. [D.II.140 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.8]
ko imaṃ dhammaṃ khippaṃ eva ājānissati who / this / doctrine / quickly / even / will understand Who would understand this doctrine so quickly? [D.II.40 — xiv.(Mahaapadaana).3.8]
ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālā-gandha-vilepanaṃ seyyāvasatha-padīpeyyaṃ someone / charity / gives / to a recluse / or / to a brahmin / or / food / drink / clothing / carriage / garlands-scent-ointment / bed-room-lamp Someone gives to a recluse or Brahmin food, drink, clothing, transportation, garlands, perfume, ointment, a bed, a room, or lamps. [D.ĪI.259 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(vī)]
ko nu kho pana bho jaanaati. madaniiyaa kaamaa. who / is it / indeed / but / sir / knows / intoxicating / sense pleasures But who knows, sir? Sense pleasures are intoxicating. [D.II.234 — xix.(Mahaagovinda).34]
jānāhi yadi vā taṃ bhavantaṃ Gotamaṃ tathā santaṃ yeva saddo abbhuggato, yadi vā no tathā know you / whether / or / this / honorable / Gotama / true / existing / surely / sound / disseminated / whether / or / not / true Find out whether or not it is true that this honorable Gotama is just as reported. [D.I.88 — īi.(Ambaṭṭha).1.5]
tassa evaṃ jānato evaṃ passato kām-āsavā pi cittaṃ vimuccati bhav-āsavā pi cittaṃ vimuccati avijj-āsavā pi cittaṃ vimuccati of him / thus / of one knowing / thus / of one seeing / sense desire-taint / and / mind / is freed / becoming-taint / and / mind / is freed / ignorance-taint / and / mind / is freed The mind of one who thus knows and sees is freed from the taints of sense desire, becoming, and ignorance. [D.I.84 — ī.(Sāmaññaphala).97]
yaṃ kiñ ci samudaya-dhammaṃ, sabban taṃ nirodha-dhammaṃ which / whatever / arising nature / all / that / cessation-nature Whatever is of the nature to arise, is of the nature to cease. [D.II.41 — xiv.(Mahaapadaana).3.11]
n' atthi jātassa amaranaṃ not / there is / for one born / not death There is no immortality for anyone born. [D.II.246 — xix.(Mahaagovinda).51]

English into Pali  

What I know, you know; what you know, I know yaṃ / ahaṃ / jānāmi / tvaṃ / (taṃ) jānāsi / yaṃ / tvaṃ / jānāsi / ahaṃ / (taṃ) jānāmi yam ahaṃ jānāmi taṃ tvaṃ jānāsi, yaṃ tvaṃ jānāsi tam ahaṃ jānāmi [D.I.88 — īi.(Ambaṭṭha).1.3]
I learn the saying of the fortunate one ājānāmi / bhāsitaṃ / bhagavato bhagavato bhāsitaṃ ājānāmi [D.I.184 — ix.(Poṭṭhapāda).18]
He will grasp what I explain (fut.) quickly (taṃ) ājānissati / yaṃ / vyākarissāmi / khippaṃ yaṃ vyākarissāmi taṃ khippaṃ ājānissati [D.II.150 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.25]
After some time he hears the excellent doctrine aparena / samayena / so / suṇāti / paṇītaṃ / dhammaṃ so aparena samayena paṇītaṃ dhammaṃ suṇāti [D.II.214 — xviii.(Janavasabha).23]
The fortunate one, taking robe-and-bowl, entered Raajagaha for alms bhagavā / ādāya / patta-cīvaraṃ / pāvisi / Rājagahaṃ / piṇḍāya bhagavā pattacīvaraṃ ādāya Rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi [D.III.180 — xxx1.2]
Stop! Aananda, don't grieve alaṃ / Aananda / ma / paridevi alaṃ Aananda ma paridevi [D.II.144 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.14]
He understands that (use direct speech) these beings (are) endowed with bad-conduct-of-the-body pajaanaati / ime / sattaa / sammannaagataa / kaaya-du-ccaritena / ti ime sattaa kaayaduccaritena sammannaagataa ti pajaanaati [D.I.82 — ī.(Sāmaññaphala).95]
Not-memorizing that speech, I left anugaṇhanto / taṃ / vācaṃ / pakkāmiṃ taṃ vācaṃ anugaṇhanto pakkāmiṃ [D.I.53 — ī.(Sāmaññaphala).18]
Why (is) this unexplained by the philosopher Gotama? kasmā (pana) / etaṃ / avyākataṃ / samaṇena / Gotamena kasmā pan' etaṃ samaṇena Gotamena avyākataṃ [D.I.188 — ix.(Poṭṭhapāda).28]
You (plur.) have gone forth from house to homelessness tumhe / pabbajitā / agārasmā / anagāriyaṃ tumhe agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā [D.ĪI.84 — xxvī.(Aggañña).9]

Exercise 16 (pp. 111-113)  

Passages for Reading  

Passage 1

te yen' aññataraṃ gāma-padaṃ ten' upasaṃkamiṃsu. they / towards / a certain / village street / there / they approached They approached another village street.
tatth' addasaṃsu pahūtaṃ khomaṃ chaḍḍitaṃ. there / they saw / much / flax / abandoned There they saw a large amount of abandoned flax.
disvā ...pe... pahūtaṃ khoma-suttaṃ chaḍḍitaṃ. having seen / etc. / much / flax thread / abandoned When they saw this ...etc. ... a large amount of abandoned flax thread.
disvā ...pe... pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍitaṃ. having seen / etc. / much / gold / abandoned When they saw this ...etc. ... a large amount of abandoned gold.
disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: having seen / friend / friend / addressed When they saw this, one friend said to the other:
yassa kho samma atthāya iccheyyāma sāṇaṃ vā sāṇasuttaṃ vā ... sīsaṃ vā sajjhuṃ vā, idaṃ pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍitaṃ. for which / indeed / my dear / purpose / we would want / hemp / or / hemp, thread / or / ... / lead / or / silver / or / this / much / gold / abandoned "My dear, this large amount of abandoned gold is the very reason that we want hemp, or hemp thread, or ... lead, or silver.
tena hi, samma tvañ ca sāṇa-bhāraṃ chaḍḍehi, now / my dear / you / and / hemp load / abandon Now abandon your load of hemp, my dear,
ahañ ca sajjhu-bhāraṃ, chaḍḍessāmi, I / and / silver load / abandon and I will abandon my load of silver,
ubho suvaṇṇa-bhāraṃ ādāya gamissāmā ti. both / gold load / taking / we will go / (end-quote) And both taking a load of gold, we will go."
ayaṃ kho me samma sāṇa-bhāro dūr-ābhato ca su-sannaddho ca. this / indeed / of me / my dear / hemp load / difficult carried / and / well tied up / and "This load of hemp of mine has been difficult to carry and is well tied-up.
alaṃ me; tvaṃ pajānāhī ti. sufficient / for me / you / understand / (end-quote) That's good enough for me; you understand." [D.II.350-351 — xxiii.(Paayaasi).29]

Passage 2  

bhūtapubbaṃ aññataro sūkara-posako puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ agamāsi. in the past / a certain / pig-raiser / man / from own / village / other / village / he went Once, a certain man who raised pigs went from his own village to another.
tatth' addasā pahūtaṃ sukkha-gūthaṃ chaḍḍitaṃ. there / he saw / much / dry-dung / abandoned There he saw a large amount of abandoned dried dung.
disvaan' assa etad ahosi: having seen / to him / thus / it was When he saw this, he thought to himself:
ayaṃ me bahuko sukkha-gūtho chaḍḍito, mamañ ca sūkara-bhattaṃ. this / for me / much / dry-dung / abandoned / my / and / pig-food "This is a lot of abandoned dried dung for me, and this is food for my pigs.
yaṇ nūnā-haṃ ito sukkha-gūthaṃ hareyyan ti. which / is it not I / from here / dry dung / I should take / (end-quote) Why shouldn't I take this dried dung from here?"
so uttarā-saṅgaṃ pattharitvā pahūtaṃ sukkha-gūthaṃ āharitvā he / outer-robe / having spread / much / dry-dung / having taken He spread out his cloak, took a load of dried dung,
bhaṇḍikaṃ bandhitvā sīse ubbāhetvā, agamāsi. in a bundle / having bound / on the head / having lifted up / he left bound it up in a bundle, lifted it up onto his head, and left.
tassa antaraa magge mahaa akaala-megho paavassi. of him / whilst / on the way / great / untimely-cloud / rained heavily Whilst on his way, a large unseasonable raincloud drenched him.
so uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agga-nakhā gūthena makkhito gūtha-bhāraṃ ādāya agamāsi. he / oozing / dripping / as far as / tip-toenails / with dung / smeared / dung-load / taking / he went Bearing his load of dung, which was oozing and dripping down to the tips of his toenails, he went on his way smeared with dung.
tam enaṃ manussā disvā evam āhaṃsu: then / him / people / having seen / thus / they said Then people, on seeing him, said thus:
kacci no tvaṃ bhaṇe ummatto, kacci viceto. aren't you? / not / you / I say! / mad / aren't you? / daft "I say! You must be mad, you must be daft?
kathaṃ hi nāma uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūtha-bhāraṃ harissasī ti. why / for / indeed / oozing / dripping / as far as / tip, toe nails / with dung / smeared / dung load / you will carry / (end-quote) How could you, smeared with dung, carry a load of dung, oozing and dripping down to the tips of your toenails?"
tumhe kho ettha bhaṇe ummattā tumhe vicetā you / indeed / here / I say! / mad / you / daft "In this case, I say that you are mad, you are daft,
tathaa hi pana me suukara-bhattan ti. since / though / but / for me / pig-food / (end-quote) since for me this is pig food." [D.II.347-348 — xxiii.(Paayaasi).25]

Pali into English  

Bhagavaa Raajagahe viharati Blessed One / at Rajagaha / was living The Blessed One was living at Rajagaha. [D.I.47 — ī.(Sāmaññaphala).1]
ime candima-suriyā parasmiṃ loke na imasmiṃ these / moon-sun / in other / in the world / not / in this This sun and moon are in the other world, not in this world. [D.II.319 — xxiii.(Paayaasi).5]
kismiṃ vivādo on what / quarrel What is the quarrel about? [D.I.237 — xiii.(Tevijja).9]
evaṃ vutte aññataro rāj-āmacco rājānaṃ etad avoca thus / on it said / a certain / king minister / the king / this / he said After this was said, a certain king's minister said this to the king. [D.I.47 — ī.(Sāmaññaphala).2]
na dāni tena ciraṃ jīvitabbaṃ bhavissati not / now / by this / for a long time / to be lived / he will be Now he does not have long to live. [D.II.22 — xiv.(Mahaapadaana).2.2]
so bhotā rañña vippaṭisāro na karaṇīyo this / by honorable / by the king / regret / not / ought to be done This honorable king should not show such regret. [D.I.138 — v.(Kūṭadanta).15]
na kho pan' etaṃ Poṭṭhapāda evaṃ daṭṭhabbaṃ not / indeed / but / this / Potthapada / thus / to be considered But, Potthapada, this surely should not be considered this way. [D.I.196 — ix.(Poṭṭhapāda).40]
kiñ cid eva karaṇīyaṃ uppajji what / ever / thus / to be done / arose Some business or other came up. [D.II.340 — xxiii.(Paayaasi).21]
idaṃ sevitabbaṃ, idaṃ na sevitabbaṃ this / to be practiced / this / not / to be practiced This is to be practiced, and this is not to be practiced. [D.II.223 — xix.(Mahaagovinda).7]

English into Pali  

If now I were to ask the philosopher Gotama a question, ce / va kho pana / ahaṃ / puccheyyaṃ / samaṇaṃ / Gotamaṃ / pañhaṃ ahaṃ ce va kho pana samaṇaṃ Gotamaṃ pañhaṃ puccheyyaṃ,
if in that connection the philosopher Gotama were to say to me thus: ce / tattha / samaṇo / Gotamo / vadeyya / maṃ / evaṃ tattha ce samaṇo Gotamo maṃ evaṃ vadeyya:
"Priest, this question, now, should not be asked thus, brāhmaṇa / eso / pañho / ca / na / pucchitabbo / evaṃ na c' eso brāhmaṇa pañho evaṃ pucchitabbo,
but thus, priest, this question should be asked," nāma / evaṃ / brāhmaṇa / eso / pañho / pucchitabbo / (iti) evaṃ nām' eso brāhmaṇa pañho pucchitabbo ti
this assembly would despise me for that: ayaṃ / parisā / paribhaveyya / maṃ / tena tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya:
"The priest Sonadanda is a fool, unintelligent, brāhmaṇo / Soṇadaṇḍo / bālo / avyatto bālo brāhmaṇo Soṇadaṇḍo avyatto
he could not ask the philosopher Gotama a question consequently." asakkhi / na / pucchituṃ / samaṇaṃ / Gotamaṃ / pañhaṃ / yoniso / (ti) nāsakkhi samaṇaṃ Gotamaṃ yoniso pañhaṃ pucchitun ti.
If now the philosopher Gotama were to ask me a question, ce / va kho pana / samaṇo / Gotamo / puccheyya / maṃ / pañhaṃ maṃ ce va kho pana samaṇo Gotamo pañhaṃ puccheyya,
and I were not to satisfy his mind with my explanation of his question, ca / ahaṃ / na / ārādheyyaṃ / cittaṃ / veyyākaraṇena / tassa / pañhassa tassa cāhaṃ pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ na ārādheyyaṃ,
if in that connection the philosopher Gotama were to say to me thus: ce / tattha / samaṇo / Gotamo / vadeyya / maṃ / evaṃ tattha ce samaṇo Gotamo maṃ evaṃ vadeyya:
"Priest, this question, now, should not be explained thus, brāhmaṇa / eso / pañho / ca / na / pucchitabbo / evaṃ na c' eso brāhmaṇa pañho evaṃ pucchitabbo,
but thus, priest, this question should be explained," nāma / evaṃ / brāhmaṇa / eso / pañho / vyākātabbo / (iti) evaṃ nām' eso brāhmaṇa pañho vyākātabbo ti
this assembly would despise me for that: ayaṃ / parisā / paribhaveyya / maṃ / tena tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya:
"The priest Sonadanda is a fool, unintelligent, brāhmaṇo / Soṇadaṇḍo / bālo / avyatto bālo brāhmaṇo Soṇadaṇḍo avyatto
he couldn't satisfy his mind with his explanation of the philosopher Gotama's question." asakkhi / na / ārādhetuṃ / cittaṃ / veyyākaraṇena / samaṇassa / Gotamassa / pañhassa / (ti) nāsakkhi samaṇassa Gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādhetun ti. [D.I.117-118 (not I.118 as per book) — iv.(Soṇadaṇḍa).8]

Exercise 17 (pp. 120-121)  

Passage for Reading  

bhūtapubbaṃ mahā sakaṭa-sattho sakaṭa-sahassaṃ puratthimā janapadā pacchimaṃ janapadaṃ agamāsi. in the past / great / cart caravan / cart thousand / eastern / district / western / district / went Once a large caravan of a thousand carts was traveling from the east to the west.
so yena yena gacchati khippaṃ eva pariyādiyati tiṇa-kaṭṭh-odakaṃ haritaka-vaṇṇaṃ. it / wherever / it goes / quickly / just / it exhausts / grass-firewood water / green-color Wherever it went, it quickly exhausted the grass, firewood, water, and green stuff.
tasmiṃ kho pana satthe dve satthavāhā ahesuṃ; in that / indeed / but / caravans / two / caravan-leader / there were Now in that caravan there were two caravan-leaders;
eko pañcannaṃ sakata-satānaṃ, eko pañcannaṃ sakaṭa-satānaṃ. one / five / cart-hundred / one / five / cart-hundred each one consisting of five hundred carts.
atha kho tesaṃ sattha-vāhānaṃ etad ahosi: then / indeed / of these / of the caravan-leaders / thus / it was Then the following thought occurred to these caravan-leaders:
ayaṃ kho mahā sakaṭa-sattho sakaṭa-sahassaṃ. this / indeed / great / cart-caravan / cart-thousand "This cart caravan is indeed large with a thousand carts.
te mayaṃ yena yena gacchāma khippam eva pariyādiyati tiṇa-kaṭṭh-odakaṃ haritaka-vaṇṇaṃ. they / we / wherever / we go / quickly / just / it exhausts / grass-firewood-water / green-color Wherever we go, the caravan quickly exhausts the grass, firewood, water, and green stuff.
yan nūna mayaṃ imaṃ satthaṃ dvidhā vibhajeyyāma ekato pañca sakaṭa-satāni. which / is it not / we / this / caravan / in two / we should divide / each / five / cart hundred Why don't we divide this caravan into two, each with five hundred carts?" [D.II.342-3 — xxiii.(Paayaasi).23]

Pali into English  

tena hi brāhmaṇa suṇāhi, bhāsissāmi now then / Brahmin / listen / I will speak Now then, Brahmin, listen and I will speak. [D.I.124 — iv.(Soṇadaṇḍa).23]
dīghaṃ assasāmi long / I breathe in I am breathing in a long breath. [D.Ī.291 — xxī.(Mahāsatipaṭṭhāna).2]
maa ekena dve agamittha do not / by one (way) / two / go Do not both go the same way. [D.II.45 — xiv.(Mahaapadaana).3.22]
disvā va mayaṃ taṃ bhagavantaṃ Gotamaṃ gamissāma having seen / just / we / this / Blessed One / Gotama / we will go After we have seen the Blessed One Gotama, we will leave. [D.I.151 — vi.2]
devā sabhāyaṃ sannisinnā honti gods / in the assembly hall / seated together / they are The gods are seated together in the assembly hall. [D.II.225 — xix.(Mahaagovinda).14]
santaan' eva nu kho saddaani naassosi, udaahu asantaani existing / just / is it not / indeed / sounds / not he heard / or / not existing Are there any sounds he did not hear, or are there not? [D.I.152 — vi.5]
aham pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi I / but / from home / to homelessness / I will go forth But I will go forth from home to homelessness. [D.III.64 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).8 ]
katame pañca what / five What are the five? [D.II.85 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.23]
kaamesu micchaa na caritabbaa in the passions / misconduct / not / should be practiced Sexual misconduct should not be practiced. [D.III.62 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).6]
yaṃ sukho bhavaṃ taṃ sukhā mayaṃ, yaṃ dukko bhavaṃ taṃ dukkhā mayaṃ if / happy / your honor / then / happy / we / if / unhappy / your honor / then / unhappy / we If your honor is happy, then we are happy; if your honor is unhappy, then we are unhappy. [D.II.233 — xix.(Mahaagovinda).33]

English into Pali  

Priests declare (one) endowed with these five characteristics a priest. brāhmaṇā / paññāpenti / samannāgataṃ / pañcahi / aṅgehi / brāhmaṇaṃ brāhmaṇā pañcahi aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇaṃ paññāpenti. [D.I.120 — iv.(Soṇadaṇḍa).13]
Of these five characteristics let us except class, for what will class effect? imesaṃ / pañcannaṃ / aṅgānaṃ / ṭhapayāma / vaṇṇaṃ / hi / kiṃ / vaṇṇo / karissati imesaṃ pañcannaṃ aṅgānaṃ vaṇṇaṃ ṭhapayāma, kiṃ hi vaṇṇo karissati? [D.I.120 — iv.(Soṇadaṇḍa).14]
"Don't you bother, let the priest Sonadanda discuss with me." tiṭṭhatha / tuṃhe / brāhmaṇo / Soṇadaṇḍo / mantetu / saddhiṃ / mayā / iti tiṭṭhatha tuṃhe, Soṇadaṇḍo brāhmaṇo mayā saddhiṃ mantetūti. [D.I.122 — iv.(Soṇadaṇḍa).18]
When it had been spoken thus the priest Sonadanda said this to the fortunate one: "Let the honorable Gotama not trouble, let the honorable Gotama be silent, I by myself will make a reply to them according to the doctrine." vutte / evaṃ / brāhmaṇo / Soṇadaṇḍo / avoca / etad / Bhagavantaṃ / bhavaṃ / Gotamo / tiṭṭhatu / bhavaṃ / Gotamo / hotu / tuṇhī / aham / eva / karissāmi / paṭivacanaṃ / tesaṃ / dhammena / iti evaṃ vutte Soṇadaṇḍo brāhmaṇo Bhagavantaṃ etad avoca: tiṭṭhatu bhavaṃ Gotamo, tuṇhī bhavaṃ Gotamo hotu, aham eva tesaṃ dhammena paṭivacanaṃ karissāmī ti.
Then the priest Sonadanda said this to those priests: "Sirs! Do not speak thus: 'His honor Sonadanda surely disparages class, disparages prayers, certainly his honor Sonadanda is going over to the argument of the philosopher Gotama himself,' I do not, sir, disparage either class or prayers." attha kho / brāhmaṇo / Soṇadaṇḍo / avoca / etad / te / brāhmaṇe / bhavanto / mā / avacuttha / evaṃ / bhavaṃ / Soṇadaṇḍo / eva / apavadati / vaṇṇaṃ / apavadati / mante / ekaṃsena / bhavaṃ / Soṇadaṇḍo / anupakkhandati / vādaṃ / samaṇassa / Gotamassa / eva / iti / ahaṃ / na / bho / apavadāmi / vā / vaṇṇaṃ / vā / mante / iti attha kho Soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etad avoca: mā bhavanto evaṃ avacuttha: apavadat' eva bhavaṃ Soṇadaṇḍo vaṇṇaṃ apavadati mante ekaṃsena bhavaṃ Soṇadaṇḍo samaṇass' eva Gotamassa vādaṃ anupakkhandatī ti. N'āhaṃ bho apavadāmi vaṇṇaṃ vā mante vā ti. [D.I.122-123 — iv.(Soṇadaṇḍa).19]
At that very time a young priest called Angaka, a nephew of the priest Sonadanda, was sitting in that assembly. tena / kho / samayena / pana / māṇavo / nāma / Aṅgako / bhāgineyyo / brāhmaṇassa / Soṇadaṇḍassa / hoti / nisinno / tassaṃ / pārisāyaṃ tena kho pana samayena Soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa bhāgineyyo Aṅgako nāma māṇavo tassaṃ pārisāyaṃ nisinno hoti. [D.I.123 — iv.(Soṇadaṇḍa).20]
Do you see, sirs, this young priest Angaka, our nephew? Yes, sir. passanti (nu) / bhonto / imaṃ / māṇavakaṃ / Aṅgakaṃ / amhākaṃ / bhāgineyyaṃ / (iti) / evaṃ / bho / (iti) passanti nu bhonto imaṃ Aṅgakaṃ māṇavakaṃ amhākaṃ bhāgineyyan ti. evaṃ bho ti. [D.I.123 — iv.(Soṇadaṇḍa).20]
Where (there is) virtue, there (there is) wisdom, where wisdom, virtue. yattha / sīlaṃ / tattha / paññā / yattha / paññā / tattha / sīlaṃ yattha sīlaṃ tattha paññā yattha paññā tattha sīlaṃ. [D.I.124 — iv.(Soṇadaṇḍa).21]
It is reported that in the world the supreme is of-virtue-and-wisdom. akkhāyati / lokasmiṃ / aggaṃ / sīla-paññānaṃ / iti. sīla-paññānaṃ lokasmiṃ aggaṃ akkhāyatīti. [D.I.124 — iv.(Soṇadaṇḍa).21]