Editor's note
This answer key will be an invaluable aid to the beginning student who is teaching him- or herself Pali from A.K. Warder's Introduction to Pali (3rdedition) (Oxford: Pali Text Society, 1991). In addition to giving detailed answers to the exercises, Kelly includes (for exercises 4 onwards) the references to the sutta passages in the Digha Nikaya from which the exercises were drawn. He has also corrected a number of errors in Warder's own references.
Sutta references follow the PTS numbering convention. For example, D.II.85 refers to volume 2, page 85 of the PTS Pali edition of the Digha Nikaya. The numbers that follow (e.g., xvi.1.22) refer to the sutta, paragraph, and sub-paragraph numbers. This numbering scheme is used both in the PTS Pali edition and in Maurice Walshe's The Long Discourses of the Buddha (Boston: Wisdom Publications, 1987). Comparisons between the two editions are thus easily made.
Each line in the answers below has three parts: the original text to be translated (English or Pali, in bold), followed by a literal translation, and concluding with a more idiomatic and fluent translation. Pali text is represented here using the Velthuis convention. To wit: long vowels are doubled (ā, ī, ū) and punctuation preceding a consonant is used to indicate a diacritic mark. For example, the cerebral "t" ("t-with-a-dot-under-it") is written as "ṭ"; the palatal ṅ" (ṅ-with-a-tilde-over-it") is written as "ñ"; and so on.
For another take on the English-to-Pali Exercises, see the Pali Text Society's answers to English-to-Pali Exercises 7-30 <http://www.palitext.com/subpages/intropali.htm>.
— ed., Access to Insight
Contents
Exercise 1 (p. 15)
Pali into English
| tathaagato bhaasati | "thus-gone" / speaks | The "thus-gone" speaks. |
| upaasako pucchati | lay disciple / asks | The lay disciple asks. |
| puriso evaṃ vadati | person / thus / speaks | The person speaks thus. |
| devo amanusso hoti | god / non-human / is | The god is a non-human. |
| evaṃ vadami | thus / I say | I say this. |
| khattiyo pakkamati | warrior / leaves | The warrior leaves. |
| mahaamatto nisiidati | minister / sits down | The minister sits down. |
| samaṇo tathāgato hoti | ascetic / "thus-gone" / is | The ascetic is the Tathagata. |
| putto upaasako passati | son / lay disciple / sees | The son (who is) a lay disciple sees. |
| brāhmaṇo upasaṃkamati | Brahmin / approaches | The Brahmin approaches. |
| manusso jiivati | human / lives | The human lives. |
| evaṃ vadanti | thus / they say | They say this. |
English into Pali
| The man speaks | puriso / vadati | puriso vadati |
| The ascetic is "thus-gone" | samaṇo / hoti / tathāgato | samaṇo tathāgato hoti |
| The priest goes away | brāhmaṇo / pakkamati | brāhmaṇo pakkamati |
| The god says so | devo / vadati / evaṃ | devo evaṃ vadati |
| There is a time | hoti / samayo | samayo hoti |
| The son sits down | putto / nisiidati | putto nisiidati |
| The minister is a priest | mahaamatto / hoti / braahmano | mahaamatto braahmano hoti |
| The noble approaches | khattiyo / upasaṃkamati | khattiyo upasaṃkamati |
| The god dies | devo / cavati | devo cavati |
| You say so (sing.) | vadasi / evaṃ | evaṃ vadasi |
| You say so (pl.) | vadatha / evaṃ | evaṃ vadatha |
| We say so | vadāma / evaṃ | evaṃ vadāma |
Exercise 2 (pp. 19-20)
Pali into English
| sugato dhammaṃ bhāsati | "well-gone" / doctrine / speaks | The "well-gone" speaks the doctrine. |
| upāsako pattaṃ āharati | lay disciple / bowl / brings | The lay disciple brings the bowl. |
| manussā bhavaṃ icchanti | humans / existence / wish for | Humans wish for existence. |
| gāmaṃ gacchāma | to the village / we go | We go to the village. |
| samaṇo āgacchati | ascetic / comes | The ascetic comes. |
| tathaagato sugato hoti | "thus-gone" / "well-gone" / is | The "thus-gone" is the "well-gone." |
| brāhmaṇo purise pucchati | Brahmin / people / asks | The Brahmin asks the people. |
| devaa cavanti | gods / die | The gods die. |
| vādaṃ vadanti | statement / they speak | They utter the statement. |
| puttaa pabbajanti | sons / go forth | The sons go forth. |
| satto tiṭṭhati | being / stays | The being stays. |
| samaṇe atthaṃ pucchanti | ascetics / meaning / they ask | They ask the ascetics the meaning. |
English into Pali
| They go to the minister | gacchanti / mahāmattaṃ | mahāmattaṃ gacchanti |
| The men see the ministers | purisaa / passanti / mahaamatte | purisaa mahaamatte passanti |
| The god, who is not a human being, approaches the "thus-gone" | devo amanusso / upasaṃkamati / tathāgataṃ | devo amanusso tathāgataṃ upasaṃkamati |
| You ask the philosopher about the doctrine | pucchasi / samaṇaṃ / dhammaṃ | samaṇaṃ dhammaṃ pucchasi |
| We ask the philosopher who is "well-gone" | pucchāma / samaṇaṃ / sugataṃ | samaṇaṃ sugataṃ pucchāma |
| The "thus-gone" gives up negligence | tathāgato / pajahati / pamādaṃ | tathāgato pamādaṃ pajahati |
| The lay disciples enter the village | upāsakā / pavisanti / gāmaṃ | upāsakā gāmaṃ pavisanti |
| he ascetics meditate | samaṇā / jhāyanti | samaṇā jhāyanti |
| The substance remains | kāyo / tiṭṭhati | kāyo tiṭṭhati |
| He reaches the top | phusati / aggaṃ | aggaṃ phusati |
| We ask the philosopher the meaning | pucchāma / samaṇaṃ / atthaṃ | samaṇaṃ atthaṃ pucchāma |
| He gives alms | deti (dadāti) / piṇḍaṃ | piṇḍaṃ deti (dadāti) |
Exercise 3 (pp. 22-23)
Pali into English
| bhagavā dhammaṃ deseti | the Blessed One / the doctrine / teaches | The Blessed One teaches the doctrine. |
| rājānaṃ vañcesi | the king / you deceive | You deceive the king. |
| upāsakaṃ brāhmanaṃ dhāreti | the Brahmin / a lay follower / he accepts | He accepts the Brahmin as a lay follower. |
| raajaa purise aamanteti | the king / the people / addresses | The king addresses the people. |
| brāhmaṇo brahmānaṃ passati | the Brahmin / God (Brahma) / sees | The Brahmin sees God (Brahma). |
| rājā khattiyo mahāmattaṃ pucchati | the king / a noble / the minister / asks | The king who is a noble asks the minister. |
| brāhmaṇā rājānaṃ vadanti | the Brahmins / (to) the king / speak | The Brahmins speak to the king. |
| puriso bhāraṃ chaḍḍeti | the man / the load / abandons | The man abandons the load. |
| evaṃ kathenti | thus / they relate | Thus do they relate. |
| kālaṃ paccayaṃ paññāpenti | time / the cause / they declare | They declare time as the cause. |
English into Pali
| The lay disciples salute the fortunate one | upāsakā / abhivādenti / bhagavantaṃ | upāsakā bhagavantaṃ abhivādenti |
| He binds the hands | bandhati / hatthe | hatthe bandhati |
| I experience the result | paṭisaṃvedemi / vipākaṃ | vipākaṃ paṭisaṃvedemi |
| The king addresses the priest | rājā / āmanteti / brāhmaṇaṃ | rājā brāhmaṇaṃ āmanteti |
| The priest who is minister speaks thus to the fortunate one | brāhmaṇo / mahāmatto / vadati / evaṃ / bhagavantaṃ | brāhmaṇo mahāmatto bhagavantaṃ evaṃ vadati |
| Existence is the condition | bhavo / paccayo | bhavo paccayo |
| He remembers the meaning | dhāreti / atthaṃ | atthaṃ dhāreti |
| The fortunate one dresses | bhagavaa / nivaaseti | bhagavaa nivaaseti |
| The gods discuss the matter | devā atthaṃ mantenti | devā / mantenti / atthaṃ |
| The fortunate one asks the king | bhagavā / pucchati / rājānaṃ | bhagavā rājānaṃ pucchati |
| He enters the dwelling | pavisati / vihāraṃ | vihāraṃ pavisati |
| You rebut the argument | nibbeṭhesi / vādaṃ | vādaṃ nibbeṭhesi |
| The king takes counsel | raajaa / manteti | raajaa manteti |
| He renounces gain | pajahati / lābhaṃ | lābhaṃ pajahati/td |
Exercise 4 (pp. 27-28)
Pali into English
| upāsakā nisīdiṃsu | lay-followers / sat down | The lay-followers sat down [D.II.85 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.22] |
| bhutāpubbaṃ rājā Disampati nāma ahosi. Reṇu nāma | in the past / king / Disampati / by name / there was / Renu / by name | At one time there was a king named Disampati. The prince named |
| kumāro putto ahosi. Govindo nāma brāhmaṇo purohito | prince / son / was / Govinda / by name / Brahmin / prime minister | Renu was his son. The prime minister was a Brahmin named |
| ahosi. Jotipālo nāma māṇavo putto ahosi. | was / Jotipala / by name / young Brahmin / son / was | Govinda. The young Brahmin named Jotipala was his son. |
| Reṇu ca rājaputto Jotipālo ca māṇavo sahayā ahesuṃ. | Renu / and / prince / Jotipala / and / young Brahmin / friends / were | Prince Renu and the young Brahmin Jotipala were friends. |
| atha kho Govindo brāhmaṇo kālaṃ akāsi. | then / indeed / Govinda / the Brahmin / time made (died) | Then Govinda the Brahmin died. |
| Raajaa Disampati paridevesi | king / Disampati / grieved | King Disampati grieved. [D.II.230-231 — xix.(Mahaagovinda).29] |
| evaṃ tadā āsi | thus / then / it was | This is how it was. [D.I.143 — v.(Kūṭadanta).21] |
English into Pali
| The priest went away | brāhmaṇo / pakkāmi | brāhmaṇo pakkāmi |
| The fortunate one entered the village | bhagavā / pāvisi / gāmaṃ | bhagavā gāmaṃ pāvisi |
| The son was called Uttara | putto / ahosi / naama / Uttaro | Uttaro naama putto ahosi |
| The fortunate one addressed Ananda | bhagavā / āmantesi / Aanandaṃ | bhagavā Aanandaṃ āmantesi |
| I have taught the doctrine | desesiṃ / dhammaṃ | dhammaṃ desesiṃ |
| The nobles approached the prince | khattiyā / upasaṃkamiṃsu / rājaputtaṃ | khattiyā rājaputtaṃ upasaṃkamiṃsu |
| I spoke thus | abhāsiṃ / evaṃ | evaṃ abhāsiṃ |
| The prince went forth | raajaputto / pabbaji | raajaputto pabbaji |
Exercise 5 (pp. 33-34)
Pali into English
| Reṇu rājaputto rājānaṃ Disampatiṃ etad avoca. | Renu / prince / king / Disampati / this / said | Prince Renu said this to King Disampati: |
| mā kho tvaṃ deva paridevesi. | do not / indeed / you / lord / you grieve | "Do not grieve, lord." |
| atthi deva Jotipālo nāma māṇavo putto ti. | there is / lord / Jotipala / by name / young Brahmin / son / (end-quote) | There is, lord, a young Brahmin named Jotipala who is his son." |
| atha kho rājā Disampati purisaṃ āmantesi. | then / indeed / King / Disampati / a man / addressed | Then King Disampati addressed a man. [D.II.231 — xix.(Mahaagovinda).29-30] |
| ahaṃ ime dhamme desesiṃ | I / these / doctrines / preached | I preached these doctrines. [D.II.75 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.5] |
| rājā khattiyo taṃ purisaṃ etad avoca | king / noble / that / man / this / he said | The king who was a noble spoke thus to that man. [D.III.65 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).10] |
| mā samaṇaṃ upasaṃkami | do not / recluse / approach | Do not approach the recluse. [D.I.129 — v.(Kūṭadanta).6] |
| ahaṃ purohito brāhmaṇo ahosiṃ | I / prime minister / Brahmin /was | I was the Brahmin who was prime minister. [D.I.143 — v.(Kūṭadanta).21] |
| ahaṃ asmi brahmā issaro | I am / God / lord | I am the lord God. [D.I.18 — i.(Brahmajaala).2.5] |
| idaṃ avoca bhagavā | this / he said / Blessed One | The Blessed One said this. [D.II.252 — xix.(Mahaagovinda).62] |
| te rājaputtaṃ avocuṃ | they / prince / spoke | They spoke to the prince. [D.II.233 — xix.(Mahaagovinda).33] |
| mā saddaṃ akattha | do not / noise / make | Don't make a noise. [D.I.179 — ix.(Poṭṭhapāda).4] |
| so nirodhaṃ phusati | he / cessation / attains | He attains cessation. [D.I.185 — ix.(Poṭṭhapāda).20] |
| samaṇā aṃha | recluses / we are | We are recluses. [D.ĪI.84 — xxvī.(Aggañña).9] |
| na taṃ deva vañcemi | not / you / lord / I deceive | I do not deceive you, lord. [D.I.50 — ī.(Sāmaññaphala).10] |
| eso mahaaraaja bhagavaa | this / great king / Blessed One | Your majesty, this is the Blessed One. [D.I.50 — ī.(Sāmaññaphala).11] |
| mayaṃ bhagavantaṃ upasaṃkamimhā | we / Blessed One / approached | We approached the Blessed One. [D.Ī.288 — xxi.(Sakkapañha).2.10] |
| atthi kaayo | there is / body | There is a body. [D.Ī.292 — xxī.(Mahāsatipaṭṭhāna).2] |
| upeti pi apeti pi | he comes / and / he goes / and | He comes and goes. [D.I.180 — ix.(Poṭṭhapāda).6] |
| evam etaṃ brāhmaṇa | thus / this / Brahmin | This is so, Brahmin. [D.I.124 — iv.(Soṇadaṇḍa).22] |
English into Pali
| The wanderer said this to the fortunate one | paribbājako / avoca / etad / bhagavantaṃ | paribbājako bhagavantaṃ etad avoca |
| Those wanderers were silent | te / parabbājakā / ahesuṃ / tuṇhī | te parabbājakā tuṇhī ahesuṃ |
| I teach the doctrine | ahaṃ / desemi / dhammaṃ | ahaṃ dhammaṃ desemi |
| I am a priest | ahaṃ / asmi / brāhmaṇo | ahaṃ brāhmaṇo asmi |
| This king is a human being, I too am a human being | ayaṃ / rājā / manusso / aham / pi / manusso | ayaṃ rājā manusso, aham pi manusso |
| I love her | ahaṃ / kāmemi / taṃ | ahaṃ taṃ kāmemi |
| Don't go in (sing.) | maa / paavisi | maa paavisi |
| We said to that fortunate one | mayaṃ / avocuṃha / taṃ / bhagavantaṃ | mayaṃ taṃ bhagavantaṃ avocuṃha |
| Don't grieve (plur.) | maa / paridevittha | maa paridevittha |
| He goes forth (use pronoun) | so / pabbajati | so pabbajati |
| Then (add kho) Mahagovinda the priest towards those nobles approached that way | atha kho / Mahāgovindo / brāhmaṇo / yena / te / khattiyā / upasaṃkami / tena | atha kho Mahāgovindo brāhmaṇo yena te khattiyā tena upasaṃkami |
| He said this to those nobles | so / avoca / etad / te / khattiye | so te khattiye etad avoca |
| They ask me the meaning | te / pucchanti / maṃ / atthaṃ | te maṃ atthaṃ pucchanti |
| He said this to us | so / avoca / etad / amhe | so amhe etad avoca |
| She said this to me | sā / avoca / etad / maṃ | sā maṃ etad avoca |
| I teach this doctrine | desemi / imaṃ / dhammaṃ | imaṃ dhammaṃ desemi |
| This is cessation (use idaṃ) | ayaṃ / nirodho | ayaṃ nirodho |
| You are (emphatically) priests, O Vasetthas | tumhe / attha / kho / brāhmaṇā / Vāseṭṭhā | tumhe kho attha Vāseṭṭhā brāhmaṇā |
Exercise 6 (pp. 38-39)
Pali into English
| ehi tvaṃ purisa. yena Jotipālo māṇavo ten' upasaṃkama. | go / you / man / towards / Jotipala / young Brahmin / that way / approach | You must go, my man. Approach the young Brahmin Jotipala. |
| Jotipālaṃ māṇavaṃ evaṃ vadehi ... evaṃ devā ti ... | Jotipala / young Brahmin / thus / say ... / yes / lord / (end-quote) ... | Say this to the young Brahmin Jotipala ... "Yes, lord" ... |
| so puriso Jotipālaṃ māṇavaṃ etad avoca: | that / man / Jotipala / young Brahmin / this / said | That man said this to the young Brahmin Jotipala: |
| bhavaṃ atthu bhavantaṃ Jotipālaṃ māṇavaṃ. | good fortune / may it be / his honor / Jotipala / young Brahmin | "May good fortune be upon his honor the young Brahmin Jotipala. |
| rājā Disampatī bhavanataṃ Jotipālaṃ māṇavaṃ āmanteti ... | king / Disampati / his honor / Jotipala / young Brahmin / calls | King Disampati calls his honor the young Brahmin Jotipala." |
| Jotipālo māṇavo yena rājā Disampatī ten' upasaṃkami. | Jotipala / young Brahmin / towards / King / Disampati / that way / approached | The young Brahmin Jotipala approached King Disampati. |
| Jotipālaṃ māṇavaṃ rājā Disampatī etad avoca. | Jotipala / young Brahmin / King / Disampati / this / said | King Disampati said this to the young Brahmin Jotipala: |
| Anusāsatu bhavaṃ Jotipālo māṇavo ... | may he advise / his honor / Jotipala / young Brahmin | "May his honor the young Brahmin Jotipala advise." ... |
| te atthe anusaasati. | on those / issues / he advised | He advised on those issues. [D.I.231-232 (not I.231-232 as per book) — xix.(Mahaagovinda).30-31] |
| gaccha tvaṃ Aananda | go / you / Ananda | You must go, Ananda. [D.II.104 — xvi.(Mahaaparinibbaana).3.6] |
| idaṃ hara | this / take | Take this. [D.I.67 — ī.(Sāmaññaphala).54] |
| etu bhagavaa | may he come / Blessed One | May the Blessed One come. [D.I.179 — ix.(Poṭṭhapāda).5] |
| ayaṃ samaṇo Gotamo āgacchati | this / recluse / Gotama / comes | This recluse Gotama is coming. [D.I.179 — ix.(Poṭṭhapāda).4] |
| nibbeṭhehi sace pahosi | explain / if / you can | Explain this if you can. [D.III.117 — xxix.(Paasaadika).1] |
| desetu sugato dhammaṃ | may he preach / Blessed One / doctrine | May the Blessed One preach the doctrine. [D.II.38 — xiv.(Mahaapadaana).3.6] |
| pivattha khaadathaa ti | drink / eat / (end-quote) | "Drink, eat." [cf. D.II.147 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.19 and II.170 — xvii.(Mahaasudassana).1.3] |
| abhikkama mahaaraaja | go forward / your majesty | Go forward, your majesty. [D.I.50 — ī.(Sāmaññaphala).10] |
| thūpaṃ karonti | monument / they make | They make a monument. [D.II.142 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.11] |
| etha tumhe | go / you | You must go. [D.I.211 — xi.(Kevaddha).1] |
English into Pali
| Let the fortunate one sit down | bhagavaa / nisiidatu | nisiidatu bhagavaa |
| Bring that! | aahara / idam | idaṃ āhara |
| That man must come | so / puriso / etu | etu so puriso |
| Let the priest not trouble | brāhmaṇo / tiṭṭhatu | tiṭṭhatu brāhmaṇo |
| He makes an opportunity | karoti / okāsaṃ | okāsaṃ karoti |
| The king said this: "We must go" | rājā / avoca / etad / mayaṃ / gacchāma / ti | rājā etad avoca: mayaṃ gacchāmā ti |
| I do not say this world doesn't exist | na / vadāmi / ayaṃ / loko / na / atthi / ti | ayaṃ loko na n'atthī ti na vadāmi |
| Give that up! | pajaha / taṃ | taṃ pajaha |
| Let not the honorable Govinda go forth | mā / bhavaṃ / Govindo / pabbaji | mā bhavaṃ Govindo pabbaji |
| Study! (plur.) | sajjhāyaṃ / karotha | sajjhāyaṃ karotha |
| Ask the fortunate one (about) this subject matter | pucchatha / bhagavantaṃ / et.am / atthaṃ | bhagavantaṃ et.am atthaṃ pucchatha |
| This conch makes a noise | ayaṃ / saṅkho / karoti / saddaṃ | ayaṃ saṅkho saddaṃ karoti |
Exercise 7 (pp. 43-44)
Pali into English
| iminā mayaṃ nimmitā | by him / we / created | We are created by him. [D.I.18 — i.(Brahmajaala).2.5] |
| mayaṃ brahmunā nimmitā | we / by Brahma / created | We have been created by Brahma. [D.I.18 — i.(Brahmajaala).2.5] |
| desito Aananda mayaa dhammo | preached / Ananda / by me / doctrine | Ananda, the doctrine has been preached by me. [D.II.100 — xvi.(Mahaaparinibbaana).2.25] |
| iminā tvaṃ purisa dhanena jīvāhi | by this / you / man / wealth / live | Live on this wealth, my man. [D.III.66 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).11] |
| vimutto tathaagato | freed / Tathagata | The Tathagata has been freed. [D.I.29 — i.(Brahmajaala).2.34] |
| te ca me evaṃ puṭṭhā āmā ti vadanti | they / and / by me / thus / asked / yes / (end-quote) / they say | And having been asked thus by me, they say "Yes." [cfḌ.ĪI.28 — xxiv.(Pāṭika).2.14] |
| idaṃ āsanaṃ paññattaṃ | this / seat / prepared | This seat has been prepared. [D.III.39 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).7] |
| ete manussā gehaṃ pavisanti | these / men / house / enter | These men enter the house. [D.I.83 — ī.(Sāmaññaphala).96] |
| niggahiito 'si | refuted / you are | You are refuted. [D.III.117 — xxix.(Paasaadika).1] |
| kilanto 'smi | tired / I am | I am tired. [~D.II.128 — xvi.(Mahaaparinibbaana).4.22] |
| dānaṃ detha | alms / give | Give alms. [D.II.357 — xxiii.(Paayaasi).33] |
English into Pali
| They experience happiness | te / paṭisaṃvedenti / sukhaṃ | te sukhaṃ paṭisaṃvedenti [cfḌ.I.75 — ī.(Sāmaññaphala).79] |
| The doctrine has been declared by me | dhammo / paññatto / mayā | mayā dhammo paññatto [D.II.154 — xvi.(Mahaaparinibbaana).6.1] |
| The wanderer is (hoti) contented | paribbājako / hoti / santuṭṭho | paribbājako santuṭṭho hoti [cfḌ.I.71 — ī.(Sāmaññaphala).66] |
| Death is misery | maranaṃ / dukkhaṃ | maranaṃ dukkhaṃ [D.Ī.305 — xxī.(Mahāsatipaṭṭhāna).18] |
| I have heard this | me / sutaṃ / evaṃ | evaṃ me sutaṃ [D.I.127 (not I.128 as per book) — v.(Kūṭadanta).1] |
| I did the work | me / kataṃ / kammaṃ | kammaṃ me kataṃ [D.ĪI.257 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(v)] |
| He gives a donation | deti / dānaṃ | dānaṃ deti [D.ĪI.258 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(vi)] |
| The body is tired | kaayo / kilanto | kaayo kilanto [D.ĪI.255 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(iv)] |
Exercise 8 (pp. 50-51)
Pali into English
| ahaṃ tena samayena rājā Mahāsudassano ahosiṃ | I / at that time / king / Mahasudassana / was | At that time I was the king Mahasudassana. [D.II.196 — xvii.(Mahaasudassana).2.14] |
| dānena n'atthi puññaṃ | by giving / not / there is / merit | There is no merit in giving. [D.I.53 — ī.(Sāmaññaphala).17] |
| te'haṃ upasaṃkamitvā evaṃ vadāmi | them / I / having approached / thus / I say | When I approach them, I say thus. [D.ĪI.28 — xxiv.(Pāṭika).2.14] |
| maṃ abhivādetvā pakkāmi | me / having bid farewell / he left | He bade me farewell and left. [cf. D.I.222 — xi.(Kevaddha).84] |
| disvā evaṃ avocumha | having seen / thus / we said | After seeing we said thus. [D.III.39-40 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).7] |
| diṭṭhā bho satta jīvasi | excellent / honorable / being / you live | Excellent, honorable being, you're alive! [D.III.73 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).21] |
| jayaṃ veraṃ pasavati | victory / enmity / generates | Victory generates enmity. [D.III.183 — xxxi.(Sigaalaka).11] |
| brāhmaṇo brahmunā manteti | Brahmin / Brahma / consults | The Brahmin consults Brahma. [D.II.237 — xix.(Mahaagovinda).39] |
| evaṃ bho ti | thus / sir | "Yes, sir." [D.I.236 — xiii.(Tevijja).7] |
| handa vata bho gacchaama | well / indeed / sir / let us go | Well indeed, sir, let's go. [D.ĪI.16 — xxiv.(Pāṭika).1.19] |
| kālaṃ karonto avoca | time / making[1] / he said | Dying, he said. [D.III.181 — xxxi.(Sigaalaka).2] |
| rājā samāno idaṃ labhati | king / being / this / he receives | Being a king he receives this. [D.ĪI.146 — xxx.(Lakkhaṇa).1.5] |
| jhānaṃ jhāyati | absorption / he meditates | He meditates on this absorption. [D.II.238 — xix.(Mahaagovinda).41] |
| mayaṃ bhagavantaṃ saranaṃ gacchāma, dhammañ ca | we / (to) Blessed One / (as) refuge / we go / (to) Dhamma / and | We go to the Blessed One for refuge, and to the Dhamma. [D.II.43 — xiv.(Mahaapadaana).3.16] |
| jīvitaṃ demi | life / I give | I give life. [D.I.148 — v.(Kūṭadanta).28] |
| 1 kalaṃ karonto = dying |
English into Pali
| They enter by this gate | pavisanti / iminaa / dvaarena | iminaa dvaarena pavisanti [D.II.83 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.17] |
| The king, having greeted the fortunate one, sat down | rājā / abhivādetvā / bhagavantaṃ / nisīdi | rājā bhagavantaṃ abhivādetvā nisīdi [D.I.50-1 — ī.(Sāmaññaphala).11] |
| Having approached (and) greeted the fortunate one, they sat down | upasaṃkamitvā / abhivādetvā / bhagavantaṃ / nisīdiṃsu | bhagavantaṃ upasaṃkamitvā abhivādetvā nisīdiṃsu [D.II.84 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.18] |
| Having approached them I ask these questions | upasaṃkamitvā / te / pucchāmi / ime / pañhe | te upasaṃkamitvā ime pañhe pucchāmi [D.I.284 — xxi.(Sakkapañha).2.7] |
| Having dressed, taking a bowl I entered the village | nivāsetvā / ādāya / pattaṃ / ahaṃ / pāvisiṃ / gāmaṃ | ahaṃ nivāsetvā pattaṃ ādāya gāmaṃ pāvisiṃ [D.ĪI.6 — xxiv.(Pāṭika).1.7] |
| Gentlemen! Do not say thus | bhonto / mā / avocuttha / evaṃ | mā bhonto evaṃ avocuttha [D.I.122 — iv.(Soṇadaṇḍa).19] |
| The honorable Jotipala went forth | bhavaṃ / Jotipālo / pabbaji | bhavaṃ Jotipālo pabbaji [D.II.249 — xix.(Mahaagovinda).58] |
| (As he is) going he sees | gacchaṃ / passati | gacchaṃ passati [cf. D.III.126-7 (passaṃ passati)- xxix.(Paasaadika).16] |
| I do not take counsel with God | ahaṃ / na / mantemi / brahmunā | na'haṃ brahmunā mantemi [D.II.237 — xix.(Mahaagovinda).39] |
| He entered the house | pāvisi / gehaṃ | gehaṃ pāvisi [cf. D.II.85 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.22] |
| He gives a drink | deti / pānaṃ | pānaṃ deti [cfḌ.ĪI.258 (dānaṃ deti) — xxxīi.(Saṅgīti).3.4] |
| I do not get food | ahaṃ / na / labhāmi / bhojanaṃ | n' ahaṃ bhojanaṃ labhāmi [cfḌ.ĪI.255-6 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(iv)] |
| He sees the garment | passati / vatthaṃ | vatthaṃ passati [cf. D.II.110 — xvi.(Mahaaparinibbaana).3.25] |
| He is (hoti) satisfied with the resting place | so / hoti / santuṭṭho / senāsanena | so senāsanena santuṭṭho hoti [D.ĪI.225 — xxxīi.(Saṅgīti).1.11(ix)] |
| Living beings experience unhappiness | bhūtā / paṭisaṃvedenti / dukkhaṃ | bhūtā dukkhaṃ paṭisaṃvedenti [D.I.53 — ī.(Sāmaññaphala).20] |
| The lay disciples come to the place | upāsakā / (tena) upasaṃkamanti / yena / padeso | upāsakā yena padeso ten' upasaṃkamanti [cf. D.II.84, 87 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.20,26 and II.198 — xvii.(Mahaasudassana).2.17] |
Exercise 9 (pp. 53-54)
Pali into English
| kaayaa haayanti | bodies / are abandoned | Bodies are abandoned. [D.II.221 — xix.(Mahaagovinda).2] |
| ayaṃ kho sā brāhmaṇa paññā | this / indeed / that / Brahmin / wisdom | Indeed, Brahmin, this is that wisdom. [D.I.124 — iv.(Soṇadaṇḍa).23] |
| esā taṇhā pahīyati | this / craving / is abandoned | This craving is abandoned. [D.Ī.310 — xxī.(Mahāsatipaṭṭhāna).20] |
| bhojanaṃ dīyati | food / is given | Food is given. [D.II.354 — xxiii.(Paayaasi).32] |
| saccaṃ Nigrodha bhāsitā te esā vācā (interrogative) | is it true / Nigrodha / uttered / by you / this / speech | Is it true, Nigrodha, that this speech was uttered by you? [D.III.53 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).21] |
| saccaṃ bhante bhāsitā me esā vācā (affirmative reply) | it is true / lord / uttered / by me / this / speech | It is true, lord, this speech was uttered by me. [D.III.54 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).21] |
| idaṃ vuccati cittan ti vā viññāṇan ti vā | this / is called / mind / (end-quote) / consciousness / (end-quote) / or | This is called "mind" or "consciousness." [D.I.21 — i.(Brahmajaala).2.13] |
| tā devatā maṃ etad avocuṃ | those / deities / me / thus / said | Those deities said this to me. [D.II.51 — xiv.(Mahaapadaana).3.30] |
| atthi kho bho Maṇikā nāma vijjā | there is / indeed / sir / Manika / called / science | Indeed, sir, there is a science called "Manika." [D.I.214 — xi.(Kevaddha).7] |
| saññā ca vedanā ca niruddhā honti | perceptions / and / sensations / and / ceased / they are | Perceptions and sensations have ceased. [D.ĪI.266 — xxxīi.(Saṅgīti).3.2(vi)] |
| Sujaataa naama bhante upaasikaa kaalakataa | Sujata / named / Venerable sir / lay devotee (female) / died | Venerable sir, the lay devotee Sujata has died. [D.II.92 (not II.93 as per book) — xvi.(Mahaaparinibbaana).2.6] |
| evaṃ pi kho Sunakkhatto mayā vuccamāno apakkami | thus / and / indeed / Sunakkhatta / by me / being said / withdrew | And so Sunakkhatta, at my words, withdrew. [D.ĪI.6 — xxiv.(Pāṭika).1.6] |
| samaṇo Gotamo imaṃ parisaṃ āgacchati | wanderer / Gotama / (to) this / assembly / comes | The wanderer Gotama comes to this assembly. [cf. D.I.179 — ix.(Poṭṭhapāda).4 and D.ĪI.38 — xxv.(Udumbarika-Sīhanāda).5] |
English into Pali
| These phenomena are abandoned | ete / dhammaa / pahiiyanti | ete dhammaa pahiiyanti [D.I.195 — ix.(Poṭṭhapāda).40] |
| Goats are killed | ajā / haññanti | ajā haññanti [D.II.352 (ajeḷakā haññanti) — xxiii.(Paayaasi).31] |
| The priest is seen | brāhmaṇo / dissati | brāhmaṇo dissati [cfḌ.ĪI.81 — xxvī.4 |
| Ignorance is given up | avijjaa / pahiiyati | avijjaa pahiiyati [D.II.215 — xviii.(Janavasabha).25] |
| He is called an ascetic | so / vuccati / samaṇo | so samaṇo vuccati [D.I.167 — viii.(Mahaasiihanaada).15] |
| This is called misery | idaṃ / vuccati / dukkhaṃ | idaṃ vuccati dukkhaṃ [D.Ī.307 — xxī.(Mahāsatipaṭṭhāna).18] |
| Taking a garland they went to the hall | ādāya / mālaṃ / (tena) upasaṃkamimsu / yena / salā | mālaṃ ādāya yena salā ten' upasaṃkamimsu [cf. D.Ī.265 — xxi.(Sakkapañha).1.4] |
Exercise 10 (pp. 59-60)
Pali into English
| na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati | not / a long time / of the Tathagata / the passing away / will be | The passing away of the Tathagata will not be long. [D.II.114 — xvi.(Mahaaparinibbaana).3.37] |
| imassa jayo bhavissati | for this one / victory / there will be | There will be victory for this one. [D.I.10 — i.(Brahmajaala).1.23] |
| brāhmaṇā brahmuno puttā | Brahmins / of Brahma / sons | The Brahmins are sons of Brahma. [D.ĪI.81 — xxvī.(Aggañña).3] |
| dukkhass' antaṃ karissanti | of suffering / end / they will make | They will make an end of suffering. [D.I.54 — ī.(Sāmaññaphala).20] |
| aaropito te vaado | disproved / of you / the statement | Your statement has been disproved. [D.I.8 — i.(Brahmajaala).1.18] |
| ayaṃ imassa bhāsitassa attho | this / of this / speech / the meaning | This is the meaning of this speech. [D.I.137 — v.(Kūṭadanta).13] |
| mā me purato aṭṭhāsi | do not / of me / in front / stand | Do not stand in front of me. [D.II.139 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.4] |
| so maṃ pañhena, ahaṃ veyyākaraṇena sobhissāmi | he / me / by the question / I / with an explanation / I will make clear | By him questioning me, and my explaining, I will make it clear. [D.I.105 — īi.(Ambaṭṭha).2.10] |
| tena kho pana samayena Aanando bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṃ vījamāno | at that / indeed / but / time / Ananda / the Blessed One / behind / standing / is / the Blessed One / fanning | But at that time Ananda was standing behind the Blessed One fanning him. [D.II.73 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.4] |
| kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilamissati | action / indeed / but / of me / of doing / the body / will tire | Moreover, while doing this action my body will tire. [D.ĪI.255 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1.(iv)] |
| tassa ratanaani bhavanti | his / gems / they are | They are his gems. [D.II.16 — xiv.(Mahaapadaana).1.31] |
English into Pali
| These people will have sons | imesaṃ / manussānaṃ / bhavissanti / puttā | imesaṃ manussānaṃ puttā bhavissanti [D.III.71 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).19] |
| I am his slave | ahaṃ / amhi / tassa / dāso | ahaṃ tassa dāso amhi [D.I.60 — ī.(Sāmaññaphala).35] |
| There will be danger | bhavissati / bhayaṃ | bhayaṃ bhavissati [D.I.69 — ī.(Sāmaññaphala).60] |
| He will teach the doctrine | desessati / dhammaṃ | dhammaṃ desessati (desissati) [D.III.76 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).25] |
| I will be an ascetic | bhavissāmi / samaṇo | samaṇo bhavissāmi [D.ĪI.95 — xxvī.(Aggañña).26] |
| The priest has a son | brāhmaṇassa / atthi / putto | atthi brāhmaṇassa putto [D.II.231 — xix.(Mahaagovinda).29] |
| They wrap the king's body in a garment | veṭhenti / rañño / sarīraṃ / vatthena | rañño sarīraṃ vatthena veṭhenti [D.II.141 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.11] |
| This is the pagoda of that fortunate one | ayaṃ / hoti / thūpo / imassa / bhagavato | ayaṃ imassa bhagavato thūpo hoti [~D.II.142 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.11] |
| We deserve a share of the relics of the fortunate one | mayaṃ / arahāma / bhāgaṃ / sarīrānaṃ / bhagavato | mayaṃ bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ arahāma [D.II.164-165.xvi.6.24] |
Exercise 11 (pp. 66-67)
Pali into English
| na kho ahaṃ āvuso addasaṃ | not / indeed / I / friend / saw | Indeed, friend, I did not see. [D.I.130 — xvi.(Mahaaparinibbaana).4.26] |
| ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā | this / of the Tathagata / last / saying | This is the last utterance of the Tathagata. [D.II.156 — xvi.(Mahaaparinibbaana).6.7] |
| pāmujjaṃ bhavissati, sukho ca vihāro | joy / will be / happiness / and / abiding | There will be joy and a happy abiding. [D.I.196 — ix.(Poṭṭhapāda).40] |
| addasaa kho bhagavaa taa devataayo | he saw / indeed / the Blessed One / those / deities | Truly the Blessed One saw those deities. [D.II.87 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.27] |
| iminā kho evaṃ bho pariyāyena Jotipālassa māṇavassa Mahāgovindo ti samaññā udapādi | by this / indeed / thus / sir / course / of Jotipala / young Brahmin / Mahagovinda / [end-quote] / agreed name / arose | Thus, in this way Mahagovinda ("Great Steward") arose as the agreed name of the young Brahmin Jotipala. [D.II.232 — xix.(Mahaagovinda).31] |
| sassato loko | eternal / world | The world is eternal. [D.I.187 — ix.(Poṭṭhapāda).25] |
| so gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ | he / goes / southern / direction | He is going in the southern direction. [D.I.222 — xi.(Kevaddha).85] |
| kusalan ti pi na bhavissati, kuto pana kusalassa kaarako | good / [end-quote] / also / not / will be / whence / but / of good / doer | There is not even the concept "good," let alone a doer of good. [D.III.71 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).19] |
| ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ | I / indeed / path / went | Indeed I went on that path. [D.ĪI.255 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(iv)] |
| kalyānaṃ vuccati brāhmaṇa | beautifully / it is said / brahmin | Beautifully said, Brahmin. [D.I.110 — īi.(Ambaṭṭha).2.22] |
| atha kho rājā Mahāsudassano vāmena hatthena bhiṅkāraṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṃ abbhukkiri | then / indeed / king / Mahasudassana / with the left / hand / ceremonial water vessel / having taken / with the right / hand / wheel-gem / sprinkled | Then King Mahasudassana took the ceremonial water vessel in his left hand and sprinkled the wheel-gem with his right hand. [D.II.172 — xvii.(Mahaasudassana).1.8] |
| idaṃ kusalaṃ | this / good | This is good. [D.II.222 — xix.(Mahaagovinda).7] |
| ayaṃ Jambudīpo iddho c'eva bhavissati phīto ca | this / India / powerful / and / surely / will be / prosperous / and | Thus this India will surely be powerful and prosperous. [~D.III.75 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).23] |
| micchā paṭi panno tvaṃ asi, ahaṃ asmi sammā paṭipanno | wrongly / practicing / you / are / I / am / rightly / practicing | You are practicing incorrectly, I am practicing correctly. [D.III.117 — xxix.(Paasaadika).1] |
| so tato cuto idhu,upapanno | he / from there / fallen / here, reborn | He has fallen from there and was reborn here. [D.I.81 — ī.(Sāmaññaphala).93] |
| addasā paribbājako bhagavantaṃ āgacchantaṃ | saw / the wanderer / the Blessed One / coming | The wanderer saw the Blessed One coming. [D.I.179 — ix.(Poṭṭhapāda).4] |
| saññā uppajjanti pi nirujjhanti pi | perceptions / arise / and / cease / and | Perceptions arise and pass away. [D.I.180 — ix.(Poṭṭhapāda).6] |
| bhagavato aabaadho uppajji | to the Blessed One / illness / arose | Illness arose in the Blessed One. [D.II.127 — xvi.(Mahaaparinibbaana).4.20] |
| saṃvaraṃ āpajjati | restraint / he acquires | He practices restraint. [D.I.85 — ī.(Sāmaññaphala).100] |
| ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ. kammaṃ kho pana me karontassa kāyo kilanto, handa,ahaṃ nipajjāmi | I / indeed / work / did / work / indeed / but / of me / of the doing / body / tired / then, I / lie down | I worked. But truly while doing this work my body tired, so I am lying down. [D.ĪI.255 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1.(iv)] |
| imaṃ mayaṃ addasāma idha upapannaṃ | this / we / we saw / here / arisen | We saw this arisen here. [D.I.18 — i.(Brahmajaala).2.5] |
English into Pali
| The universe is infinite | loko / ananto | ananto loko [D.I.188 — ix.(Poṭṭhapāda).25] |
| This is not easy | idaṃ / na / sukaraṃ | na idaṃ sukaraṃ [D.I.63 — ī.(Sāmaññaphala).41] |
| I followed the road | ahaṃ / paṭipajjiṃ / maggaṃ | ahaṃ maggaṃ paṭipajjiṃ [D.ĪI.255 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1.(iv)] |
| The king saw the boy | rājā / addasā / kumāraṃ | rājā kumāraṃ addasā [D.II.16 — xiv.(Mahaapadaana).1.31] |
| The city was prosperous | nagaraṃ / ahosi / phītaṃ | nagaraṃ phītaṃ ahosi [cf. D.II.146 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.18, I.211 — xi.(Kevaddha).1] |
| He is fixed, permanent, eternal | so / dhuvo / nicco / sassato | so dhuvo nicco sassato [D.I.18 — i.(Brahmajaala).2.6] |
| We saw the fortunate one | mayaṃ / addasāma / bhagavantaṃ | mayaṃ bhagavantaṃ addasāma [D.III.39 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).7] |
| The speech is agreeable | vaacaa / kantaa | vaacaa kantaa [D.ĪI.173 — xxx.(Lakkhaṇa).2.22] |
| My life was given by him, his life was given by me | mama / jīvitaṃ / dinnaṃ / tena / tassa / jīvitaṃ / dinnaṃ / mayā | mama jīvitaṃ tena dinnaṃ, tassa jīvitaṃ mayā dinnaṃ [cf. D.I.148 — v.(Kūṭadanta).28] |
| See! Ananda — They are past, ended, changed | passa / Aananda / te / atītā / niruddhā / pariṇatā | pass' Aananda te atītā niruddhā pariṇatā [D.II.198 — xvii.(Mahaasudassana).2.16] |
| He has much gold | tassa / hoti / pahūtaṃ / suvannaṃ | tassa pahūtaṃ suvaṇṇaṃ hoti [cf. D.Ī.351 — xxīi.(Pāyāsi).29 and ĪI.163 — xxx.(Lakkhaṇa).2.2] |
Exercise 12 (pp. 75-76)
Passage for Reading
| Bhūtapubbaṃ aññataro saṅkhadhamo saṅkhaṃ ādāya paccantimaṃ janapadaṃ agamāsi. | in the past / a certain / conchblower / conch / having taken / neighboring / country / went | In the past, a certain conchblower took his conch and went to a neighboring country. |
| so yen' aññataro gāmo ten' upasaṅkami. | he / towards / a certain / village / there / he approached | There he approached a particular village, |
| upasaṅkamitvā saṅkhaṃ upalāsitvā | having approached / conch / having sounded | and drawing near, he sounded his conch, |
| saṅkhaṃ nikkhipitvā nisīdi. | conch / having put down / he sat down | put it on the ground and then sat down. |
| atha kho tesaṃ paccantajanānaṃ manussānaṃ etad ahosi: | then / indeed / to those / foreign / people / this / occurred | Then those foreign people thought to themselves: |
| kissa nu kho eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo | of what / is it / indeed / this / sound / thus / exciting / thus / lovely / thus / intoxicating | "Indeed, what is this sound that is so exciting, so lovely, and so intoxicating?" |
| sannipatitvā taṃ saṅkhadhamaṃ etad avocuṃ: | having assembled / that / conchblower / this / they said | They assembled and then said to that conchblower: |
| ambho kissa nu kho eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti. | hey you! / of what / is it / indeed / this / sound / thus / exciting / thus / lovely thus / lovely / (end-quote) | "Hey you! What is this sound that is so exciting, so lovely, and so intoxicating?" |
| eso kho, bho, saṅkho nāma yass' eso saddo evaṃ rajanīyo evaṃ kamanīyo evaṃ madanīyo ti. | this / indeed / sir / conch / named / of which / this / sound / thus / exciting / thus / lovely / thus / intoxicating / (end-quote) | "This, friends, the sound of which is so exciting, so lovely, and so intoxicating, is called a conch." [D.II.337 — xxiii.(Paayaasi).19] |
Pali into English
| yen' ajja samaṇo Gotamo dvārena nikkhamissati taṃ Gotamadvāraṃ nāma bhavissati | by which / today / wanderer / Gotama / by the gate / he will leave / that / Gotama gate / named / it will be | The gate through which the wanderer Gotama will leave today will be called the Gotama Gate. [D.II.89 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.32] |
| vatthāni pi 'ssa na yathā aññesaṃ | clothes / and / of him / not / as / of others | And his clothes are not like those of others. [D.II.28 — xiv.(Mahaapadaana).2.14] |
| imassa ko attho | of this / what / meaning | What is the meaning of this? [D.III.285 — xxxiv.(Dasuttara).2.1(i)] |
| mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma | we / which / we will want / that / we will do | We will do what we want. [D.II.162 — xvi.(Mahaaparinibbaana).6.20] |
| kissa nu kho me idaṃ kammassa phalaṃ, kissa kammassa vipāko | of what / is it / indeed / my / this / of the action / fruit / of what / of the action / result | Of what action of mine is this the fruit, of what action the result? [D.II.185 — xvii.(Mahaasudassana).2.1] |
| taṃ kiṃ maññanti bhonto devā | this / what / they think / honorable / gods | What do the honorable gods think of this? [D.II.216 — xviii.(Janavasabha).26] |
| n' atthi paro loko | not / there is / other / world | There is no other world. [D.I.55 — ī.(Sāmaññaphala).23] |
| ko 'si tvaṃ āvuso | who / you are / you / friend | Who are you, friend? [D.II.356 — xxiii.(Paayaasi).33] |
| kiṃ kusalaṃ kiṃ akusalaṃ | what / wholesome / what / unwholesome | What is wholesome, what is unwholesome? [D.III.61 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).5] |
| ke tumhe | who / you (pl.) | Who are you? [D.ĪI.84 — xxvī.(Aggañña).9] |
| rājā samāno kiṃ labhati | king / being / what / he receives | Being king what does he receive? [D.ĪI.146 — xxx.(Lakkhaṇa).1.5] |
| iminaa me upasamena Udaayibhaddo kumaaro samannaagato hotu | with this / my / with calm / Udaayibhadda / prince / endowed / may he be | May my Prince Udayibhadda be endowed with this calm. [D.I.50 — ī.(Sāmaññaphala).12] |
| puccha mahārāja yad ākaṅkhasi | ask / great king / what / you wish | Ask what you wish, your majesty. [D.I.51 — ī.(Sāmaññaphala).13] |
| karoti te bhagavā okāsaṃ | he makes / for you / Blessed One / opportunity | The Blessed One gives you permission. [D.II.150 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.25] |
| yaṃ kho 'ssa na kkhamati taṃ pajahati | which / indeed / to him / not / it pleases / that / he abandons | Truly he abandons that which does not please him. [D.III.43 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).10] |
English into Pali
| He gave to me | adaasi / mama | mama adaasi [D.ĪI.258 (adāsi me) — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(vi)] |
| Prince Udayibhadda (is) dear to me | kumaaro / Udaayibhaddo / piyo / me | Udaayibhaddo kumaaro me piyo [D.I.50 — ī.(Sāmaññaphala).12] |
| The fortunate one, taking a bowl, entered the village for alms | bhagavā / ādāya / pattaṃ / pāvisi / gamaṃ / piṇḍāya | bhagavā pattaṃ ādāya gamaṃ piṇḍāya pāvisi [cfḌ.I.178 — ix.(Poṭṭhapāda).2 and D.Ī.85 — xvi.(Mahāparinibbāna).1.22] |
| He teaches the doctrine for "extinction" | deseti / dhammaṃ / nibbānāya | nibbānāya dhammaṃ deseti [cfḌ.ĪI.55 — xxv.(Udumbarika-Sīhanāda).21] |
| He eats what he likes | bhuñjati / (taṃ) yaṃ / khamati | yaṃ khamati taṃ bhuñjati [D.III.43 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).10] |
| Then (atha) the gate by which the fortunate one left was named Gotama Gate | atha / (kho) / dvārena / yena / bhagavā / nikkhami / (taṃ) / ahosi / nāma / Gotamadvāraṃ | atha kho yena dvārena bhagavā nikkhami taṃ Gotamadvāraṃ nāma ahosi [D.II.89 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.32] |
| What do you think, then, great king? | kiṃ / maññasi / taṃ / mahārāja | taṃ kiṃ maññasi mahārāja [D.I.60 — ī.(Sāmaññaphala).35] |
| We have come here to see the honorable Gotama | mayaṃ / upasaṃkantā / idha / dassanāya / bhavantaṃ / Gotamaṃ | mayaṃ bhavantaṃ Gotamaṃ dassanāya idh' upasaṃkantā [D.I.89 — īi.(Ambaṭṭha).1.7] |
| Did you hear a noise, sir? I didn't hear a noise, sir! | kiṃ / assosi / saddaṃ / bho / ahaṃ / na / assosiṃ / saddaṃ / bho | kiṃ bho saddaṃ assosi. na bho ahaṃ saddaṃ assosiṃ [D.II.130 — xvi.(Mahaaparinibbaana).4.27] |
| We do not see his soul leaving | mayaṃ / na / passāma / assa / jīvaṃ / nikkhamantaṃ | na mayaṃ assa jīvaṃ nikkhamantaṃ passāma [D.II.333 — xxiii.(Paayaasi).14] |
Exercise 13 (pp. 84-85)
Passage for Reading
| Te taṃ saṅkhaṃ uttānaṃ nipātesuṃ: vadehi, bho saṅkha, vadehi, bho saṅkhā 'ti. | they / this / conch / lying down / they put down / speak / sir / conch / speak / sir / conch / (end-quote) | They laid the conch down on its back: "Speak, sir conch, speak!". |
| n' eva so saṅkho saddam akāsi. | not / even / this / conch / sound / made | But the conch made no sound at all. |
| te taṃ saṅkhaṃ passena nipātesuṃ ... uddhaṃ ṭhapesuṃ ... | they / this / conch / on its side / they put down / ... / up / they made stand | They laid the conch on its side ... they stood it up ... |
| daṇḍena ākoṭesuṃ ... sandhuniṃsu: | with a stick / they struck / ... / they shook | they struck it with a stick ... they shook it: |
| vadehi, bho saṅkha, vadehi, bho saṅkhā 'ti. | speak / sir / conch / speak / sir / conch / (end-quote) | "Speak, sir conch, speak!" |
| n' eva so saṅkho saddam akāsi. | not / even / this / conch / sound / made | But the conch made no sound. |
| atha kho tassa saṅkhadhamassa etad ahosi: | then / indeed / to this / conch blower / this / occurred | Then the conch blower thought to himself: |
| yaava baalaa ime paccantajaa manussaa. | to what extent / fools / these / foreign / people | "What fools these foreign people are! |
| kathaṃ hi nāma ayoniso saṅkha,saddaṃ gavesissantī ti. | why / indeed / then / unmethodically / conch, sound / they look for / (end-quote) | Why do they look for the conch sound so unmethodically?" |
| tesaṃ pekkhamānānaṃ saṅkhaṃ gahetvā tikkhattuṃ saṅkhaṃ upalāsitvā saṅkhaṃ ādāya pakkāmi. | of these / looking on / conch / having picked up / three times / conch / having played / conch / having taken / he departed | While they were looking on, he picked up the conch, blew it three times, took the conch, and departed. [D.II.337-8 (not II.357-8 as per book) — xxiii.(Paayaasi).19] |
Pali into English
| brāhmaṇo mante vacesi | Brahmin / mantras / recited | The Brahmin recited the mantras. [D.II.236 — xix.(Mahaagovinda).37] |
| so taṃ cittaṃ bhāveti | he / that / thought / develops | He develops that thought. [D.ĪI.259 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(vī)] |
| na taṃ deva paccatthikānaṃ demi | not / you / Lord / to enemies / I give | Lord, I do not give you up to your enemies. [D.I.50 — ī.(Sāmaññaphala).10] |
| ayaṃ dukkha-samudayo | this / of suffering-origin | This is the origin of suffering. [D.I.84 — ī.(Sāmaññaphala).98] |
| raajaa kumaarassa paasaade kaaraapesi | king / for the prince / palaces / he has built | The king has palaces built for the prince. [D.II.21 — xiv.(Mahaapadaana).1.38] |
| so iminā ca ariyena sīla-kkhandhena sammanāgato iminā ariyena indriya-saṃvarena sammanāgato . . . vivittaṃ senāsanaṃ bhajati: araññaṃ, rukkhamūlaṃ, pabbataṃ . . . abbhokāsaṃ palāla-puñjaṃ | he / with this / and / noble / of virtue-mass / endowed / with this / noble / of faculty-restraint / endowed / . . . / isolated / resting place / he resorts to / forest / foot of a tree / mountain / . . . / open air / of straw-heap | Endowed with this noble mass of virtue and with restraint of the faculties ... he resorts to an isolated resting place: a forest, the foot of a tree, a mountain ... a heap of straw in the open air. [D.I.71 — ī.(Sāmaññaphala).67] |
| idha tathāgatena anuttaraṃ dhamma-cakkaṃ pavattitaṃ | here / by the Buddha / unsurpassed / of Damma-wheel / set in motion | Here the unsurpassed wheel of Dhamma has been set in motion by the Buddha. [D.II.140 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.8] |
| idaṃ panītaṃ | this / excellent | This is excellent. [D.II.223 — xix.(Mahaagovinda).7] |
| ye mālaṃ āropessanti, tesaṃ taṃ bhavissati sukhāya | those who / garland / they will put on top of / for them / this / will be / for happiness | Whoever will lay on a garland will reap happiness. [D.II.161 — xvi.(Mahaaparinibbaana).6.17] |
| tvaṃ pana samma Jīvaka kiṃ tuṇhi | you / but / dear / Jivaka / why / silent | But, dear Jivaka, why are you silent? [D.I.49 — ī.(Sāmaññaphala).8] |
| kacci maṃ samma Jīvaka na paccatthikānaṃ desi | perhaps? / me / dear / Jivaka / not / to enemies / you give | Are you not, my dear Jivaka, giving me up to my enemies? [D.I.50 — ī.(Sāmaññaphala).10] |
English into Pali
| This is the cessation of unhappiness | ayaṃ / dukkha-nirodho | ayaṃ dukkhanirodho [D.I.84 — ī.(Sāmaññaphala).98] |
| (It is) now the time for extinction of the fortunate one | daani / parinibbaana-kaalo / bhagavato | parinibbaanakaalo daani bhagavato [D.II.112 — xvi.(Mahaaparinibbaana).3.34] |
| Cunda the son of a smith, having had delicious dishes prepared, had the time announced to the fortunate one: "(It is) time, sir, the meal is ready." | Cundo / kammāra-putto / paṇītaṃ / khādaniyaṃ / paṭiyādāpetvā / kālaṃ / ārocāpesi / bhagavato / kālo / bhante / bhattaṃ / niṭṭhitaṃ / (ti) | Cundo kammāraputto paṇītaṃ khādaniyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi: kālo bhante niṭṭhitaṃ bhattan ti [D.II.127 — xvi.(Mahaaparinibbaana).4.17] |
| The lion, king of the beasts, went out | siiho / miga,raajaa / nikkhami | siiho migaraajaa nikkhami [D.ĪI.23 — xxiv.(Pāṭika).2.6] |
| There are other profound, delightful, doctrines which the "thus-gone" makes known | atthi / aññe / gambhīrā / paṇītā / dhammā / ye / tathāgato / pavedeti | atthi aññe dhammā gambhīrā paṇītā ye tathāgato pavedeti [D.I.12 — i.(Brahmajaala).1.28] |
| He develops that thought | bhāveti / taṃ / cittaṃ | taṃ cittaṃ bhāveti [D.III.259 — xxiii.(Paayaasi).3.1(vii)] |
| The king, having had the priests invited, said this: "Let the priests see the boy" | rājā / brāhmaṇe / āmantāpetvā / avoca / etad / brāhmaṇā / passantu / kumāraṃ / (ti) | rājā brāhmaṇe āmantāpetvā etad avoca: brāhmaṇā kumāraṃ passantū ti [D.II.16 — xiv.(Mahaapadaana).1.31] |
| The king, having made the boy sit down, instructs (him) | rājā / kumāraṃ / nisīdāpetvā / anusāsati | rājā kumāraṃ nisīdāpetvā anusāsati [D.II.20-21 — xiv.(Mahaapadaana).1.37] |
| The priest had a new house built to the east of the city | brāhmaṇo / navaṃ / gehaṃ / kārāpesi / puratthimena / nagarassa | brāhmaṇo nagarassa puratthimena navaṃ gehaṃ kārāpesi [D.II.239 — xix.(Mahaagovinda).43] |
| Recite the prayers! (plural) | vaacetha / mante | mante vaacetha [D.II.238 — xix.(Mahaagovinda).41] |
| I set free the goats | ahaṃ / muñcāpemi / aje | ahaṃ aje muñcāpemi [D.I.147-148 — v.(Kūṭadanta).28] |
Exercise 14 (pp. 94-95)
Passage for Reading
| bhūtapubbaṃ aññataro janapado vuṭṭhāsi. | in the past / a certain / district / emigrated | In the past the people of a certain district emigrated. |
| atha kho sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: āyāma samma. | then / indeed / friend / friend / addressed / let us go / my dear | Then one friend said to another: "Let's go, my dear. |
| yena so janapado ten' upasaṃkamissāma. | towards / that / district / there / let us approach | Let's go to that district. |
| app eva nām' ettha kiñci dhanaṃ adhigaccheyyāmā ti. | perhaps / thus / indeed / in this case / whatever / wealth / we could acquire / (end-quote) | Perhaps we could acquire some riches in this case." |
| evaṃ sammā'ti kho sahāyako sahāyakassa paccassosi. | yes / my dear / (end-quote) / friend / to the friend / assented | "Yes, my dear," assented this friend to the other. |
| te yena so janapado yen' aññataraṃ gāma-padaṃ ten' upasaṅkamiṃsu. | they / towards / district / towards / a certain / village-street / there / they approached | They went to a certain village street in this district. |
| Tatth' addasaṃsu pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ. | there / they saw / much / hemp / abandoned | There they saw a large amount of abandoned hemp. |
| disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: | having seen / friend / friend / addressed | When they saw this, one friend said to the other: |
| idaṃ kho samma pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ. | this / indeed / my dear / much / hemp / abandoned | "Indeed, my dear, this is a large amount of abandoned hemp. |
| tena hi samma tvañ ca sāṇa-bhāraṃ bandha, ahañ ca sāṇa-bhāraṃ bandhissāmi. | now / my dear / you / and / hemp-load / bind / I / and / hemp-load / bind | Now bind a load of hemp, my dear, and I will bind another. |
| ubho sāṇa-bhāraṃ ādāya gamissāmā ti. | both / hemp-load / taking / we will go / (end-quote) | And taking both loads of hemp, we will go." |
| evaṃ sammā ti kho sahāyako sahāyakassa paṭissutvā sāṇa-bhāraṃ bandhi. | yes / my dear / (end-quote) / friend / to the friend / having replied / hemp-load / he bound | "Yes, my dear," the friend replied to the other and he bound a load of hemp. [D.II.349-350 — xxiii.(Paayaasi).29] |
Pali into English
| puccheyyām' ahaṃ bhante kañ cid eva desaṃ | I would ask / I / reverend sir / which / ever / thus / topic | I would ask you, reverend sir, about any topic whatever. [D.I.51 — ī.(Sāmaññaphala).13] |
| devaa tamhaa kaayaa cavanti | gods / from that / body (place) / fall | Gods fall from that place. [D.I.20 — i.(Brahmajaala).2.10] |
| upaadaana-paccayaa bhavo | from the clinging-condition / becoming | With clinging as condition there is becoming. [D.II.56 — xv.2] |
| yan nūna mayaṃ kusalaṃ kareyyāma | what / is it not / we / good / would do | What if we were to do good? [D.III.73 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).21] |
| na hi bhagavā evaṃ vadeyya | not / indeed / Blessed One / thus / would say | The blessed would surely not say such a thing. [D.ĪI.249 — xxxīi.(Saṅgīti).2.2(xvī)] |
| na dān' ime imamhā ābādhā vuṭṭhahissanti | not / now / these / from this / illness / they would arise | These ones will not now recover from this illness. [D.II.320 — xxiii.(Paayaasi).6] |
| te kālena kālaṃ upsaṃkamitvā paripuccheyyāsi | them / by time / time / having approached / you should ask advice | From time to time you should approach them and ask advice. [D.III.61 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).5] |
| tassa evam assa: ahaṃ kho pubbe dāso ahosiṃ. so 'mhi etarahi tamhā dāsavyā mutto | of him / thus / it might be / I / indeed / before / slave / I was / I (emphatic) / am / at present / from that / slavery / freed | He might think: "Before I was a slave, but now I am freed from that slavery." [D.I.72 — ī.(Sāmaññaphala).72] |
| yattha pan' āvuso sabbaso vedayitaṃ n' atthi, api nu kho tattha "asmī" ti siyā | where / but / friend / completely / sensation / not / there is / perhaps / is it / indeed / in that case / I am / (end-quote) / it might be | But, friend, where there is no feeling at all, would there be in that case the thought "I am"? [D.II.67 — xv.(Mahaanidaana).30] |
| khīṇā me āsavā | destroyed / for me / taints | The taints are destroyed in me. [D.III.283 — xxxiv.(Dasuttara).1.8(x)] |
| na maṃ ko ci āsanena pi nimantesi | not / to me / who / ever / with a seat / ever / invited | And no one even offered me a seat. [D.I.91 — īi.(Ambaṭṭha).1.13] |
| aayantu bhonto | may they approach / sirs | Approach, sirs! [D.II.233 — xix.(Mahaagovinda).32] |
| idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigacheyya. | here / recluse / or / brahmin / or / good / mental state / he might acquire / | Here a recluse or brahmin might acquire some good mental state, |
| kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya. | good / mental state / having acquired / not / to another / he should inform / | and having acquired that good mental state, he should not inform another. |
| kiṃ hi paro parassa karissati. | what / indeed / one / to another / he will do / | For indeed what can one person do for another? |
| seyyathā pi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā | just as / and / then / old / fetter / having cut / | Just as if, then, having cut one fetter, |
| aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya. | another / new / fetter / he would make | he would create a new one. [D.I.224 — xii.(Lohicca).2] |
English into Pali
| I got up from my seat and left | ahaṃ / uṭṭhāya / āsanā / pakkāmiṃ | ahaṃ uṭṭhāy' āsanā pakkāmiṃ [D.I.53 — ī.(Sāmaññaphala).18] |
| If the philosopher Gotama should come to this assembly we will ask him this question | sace / samaṇo / Gotamo / āgaccheyya / imaṃ / parisaṃ / puccheyyāma / taṃ / imaṃ / pañhaṃ | sace samaṇo Gotamo imaṃ parisaṃ āgaccheyya taṃ imaṃ pañhaṃ puccheyyāma [D.III.40 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).7] |
| What should we do? | kiṃ / kareyyāma | kiṃ kareyyāma [D.III.73 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).21] |
| I should do meritorious actions | ahaṃ / kareyyaṃ / puññāni | ahaṃ puññāni kareyyaṃ [D.I.60 — ī.(Sāmaññaphala).35] |
| Sensation is caused by contact | vedanaa / phassa,paccayaa | phassapaccayaa vedanaa [D.II.56 — xv.(Mahaanidaana).2] |
| You should explain it as it pleases you | (tathā) / vyākareyyāsi / taṃ / yāthā / khameyya / te | yāthā te khameyya tathā taṃ vyākareyyāsi [D.I.60 — ī.(Sāmaññaphala).34] |
| We would invite him to sit down | mayaṃ / nimanteyyāma / taṃ / āsanena | mayaṃ taṃ āsanena nimanteyyāma [D.I.60-61 (not I.60 as per book) — ī.(Sāmaññaphala).36] |
| There will be an eclipse of the moon | bhavissati / canda-(g)gaaho | candaggaaho bhavissati [D.I.10 — i.(Brahmajaala).1.24] |
| There is nothing here | n'atthi / kiñci / ettha | n'atthi kiñci ettha [D.II.331 — xxiii.(Paayaasi).13] |
| The priests would banish the priest from the city | brāhmaṇā / pabbājeyyuṃ / brāhmaṇaṃ / nagarā | brāhmaṇā nagarā brāhmaṇaṃ pabbājeyyuṃ [D.I.98 — īi.(Ambaṭṭha).1.26] |
Exercise 15 (pp. 99-100)
Passage for Reading
| te ubho sāṇa-bhāraṃ ādāya yen' aññataraṃ gāma-padaṃ ten' upasaṃkamiṃsu. | they / both / hemp-load / having taken / towards / a certain / village-street / there / they approached | Both bearing their loads of hemp, they approached another village street. |
| tatth' addasaṃsu pahūtaṃ sāṇa-suttaṃ chaḍḍitaṃ. | there / they saw / much / hemp-thread / abandoned | There they saw a large amount of abandoned hemp thread. |
| disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: | having seen / friend / friend / addressed | Having seen this, one friend said to the other: |
| yassa kho samma atthāya iccheyyāma sāṇaṃ, idaṃ pahūtaṃ sāṇa-suttaṃ chaḍḍitaṃ. | for which / indeed / my dear / purpose / we would want / hemp / this / much / hemp-thread / abandoned | "My dear, this large amount of abandoned hemp thread is just what we want hemp for." |
| tena hi samma tvañ ca sāṇa-bhāraṃ chaḍḍehi, ahañ ca sāṇa-bhāraṃ chaḍḍessāmi. | now / my dear / you / and / hemp-load / abandon / I / and / hemp-load / abandon | Now abandon your load of hemp, my dear, and I will abandon mine. |
| ubho sāṇa-sutta-bhāraṃ ādāya gamissāmā ti. | both / hemp-thread-load / taking / we will go / (end-quote) | And both taking a load of hemp thread, we will go." |
| ayaṃ kho me samma sāṇa-bhāro dūr-ābhato ca su-sannaddho ca. | this / indeed / of me / my dear / hemp-load / difficult-carried / and / well-tied up / and | "This load of hemp of mine has been difficult to carry and is well tied-up. |
| alaṃ me; tvaṃ pajānāhī ti. | sufficient / for me / you / understand / (end-quote) | That's good enough for me; you understand." |
| atha kho so sahāyako sāṇa-bhāraṃ chaḍḍetvā sāṇa-sutta-bhāraṃ ādiyi. | then / indeed / his / friend / hemp, load / having abandoned / hemp-thread-load / took | Then his companion abandoned his load of hemp and took a load of hemp thread. [D.II.350 — xxiii.(Paayaasi).29] |
Pali into English
| tena hi brāhmaṇa suṇāhi | now / brahmin / listen | Now then Brahmin listen. [D.I.124 — iv.(Soṇadaṇḍa).23] |
| na tvaṃ imaṃ dhamma-vinayaṃ ājānāsi. ahaṃ imaṃ dhamma-vinayaṃ ājānāmi. | not / you / this / doctrine-discipline / you understand / I / this / doctrine-discipline / I understand | You do not understand this doctrine and discipline, whereas I do understand it. [D.III.117 — xxix.(Paasaadika).1] |
| idha tathaagato jaato | here / tathagatha / born | Here the Tathagatha was born. [D.II.140 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.8] |
| ko imaṃ dhammaṃ khippaṃ eva ājānissati | who / this / doctrine / quickly / even / will understand | Who would understand this doctrine so quickly? [D.II.40 — xiv.(Mahaapadaana).3.8] |
| ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālā-gandha-vilepanaṃ seyyāvasatha-padīpeyyaṃ | someone / charity / gives / to a recluse / or / to a brahmin / or / food / drink / clothing / carriage / garlands-scent-ointment / bed-room-lamp | Someone gives to a recluse or Brahmin food, drink, clothing, transportation, garlands, perfume, ointment, a bed, a room, or lamps. [D.ĪI.259 — xxxīi.(Saṅgīti).3.1(vī)] |
| ko nu kho pana bho jaanaati. madaniiyaa kaamaa. | who / is it / indeed / but / sir / knows / intoxicating / sense pleasures | But who knows, sir? Sense pleasures are intoxicating. [D.II.234 — xix.(Mahaagovinda).34] |
| jānāhi yadi vā taṃ bhavantaṃ Gotamaṃ tathā santaṃ yeva saddo abbhuggato, yadi vā no tathā | know you / whether / or / this / honorable / Gotama / true / existing / surely / sound / disseminated / whether / or / not / true | Find out whether or not it is true that this honorable Gotama is just as reported. [D.I.88 — īi.(Ambaṭṭha).1.5] |
| tassa evaṃ jānato evaṃ passato kām-āsavā pi cittaṃ vimuccati bhav-āsavā pi cittaṃ vimuccati avijj-āsavā pi cittaṃ vimuccati | of him / thus / of one knowing / thus / of one seeing / sense desire-taint / and / mind / is freed / becoming-taint / and / mind / is freed / ignorance-taint / and / mind / is freed | The mind of one who thus knows and sees is freed from the taints of sense desire, becoming, and ignorance. [D.I.84 — ī.(Sāmaññaphala).97] |
| yaṃ kiñ ci samudaya-dhammaṃ, sabban taṃ nirodha-dhammaṃ | which / whatever / arising nature / all / that / cessation-nature | Whatever is of the nature to arise, is of the nature to cease. [D.II.41 — xiv.(Mahaapadaana).3.11] |
| n' atthi jātassa amaranaṃ | not / there is / for one born / not death | There is no immortality for anyone born. [D.II.246 — xix.(Mahaagovinda).51] |
English into Pali
| What I know, you know; what you know, I know | yaṃ / ahaṃ / jānāmi / tvaṃ / (taṃ) jānāsi / yaṃ / tvaṃ / jānāsi / ahaṃ / (taṃ) jānāmi | yam ahaṃ jānāmi taṃ tvaṃ jānāsi, yaṃ tvaṃ jānāsi tam ahaṃ jānāmi [D.I.88 — īi.(Ambaṭṭha).1.3] |
| I learn the saying of the fortunate one | ājānāmi / bhāsitaṃ / bhagavato | bhagavato bhāsitaṃ ājānāmi [D.I.184 — ix.(Poṭṭhapāda).18] |
| He will grasp what I explain (fut.) quickly | (taṃ) ājānissati / yaṃ / vyākarissāmi / khippaṃ | yaṃ vyākarissāmi taṃ khippaṃ ājānissati [D.II.150 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.25] |
| After some time he hears the excellent doctrine | aparena / samayena / so / suṇāti / paṇītaṃ / dhammaṃ | so aparena samayena paṇītaṃ dhammaṃ suṇāti [D.II.214 — xviii.(Janavasabha).23] |
| The fortunate one, taking robe-and-bowl, entered Raajagaha for alms | bhagavā / ādāya / patta-cīvaraṃ / pāvisi / Rājagahaṃ / piṇḍāya | bhagavā pattacīvaraṃ ādāya Rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi [D.III.180 — xxx1.2] |
| Stop! Aananda, don't grieve | alaṃ / Aananda / ma / paridevi | alaṃ Aananda ma paridevi [D.II.144 — xvi.(Mahaaparinibbaana).5.14] |
| He understands that (use direct speech) these beings (are) endowed with bad-conduct-of-the-body | pajaanaati / ime / sattaa / sammannaagataa / kaaya-du-ccaritena / ti | ime sattaa kaayaduccaritena sammannaagataa ti pajaanaati [D.I.82 — ī.(Sāmaññaphala).95] |
| Not-memorizing that speech, I left | anugaṇhanto / taṃ / vācaṃ / pakkāmiṃ | taṃ vācaṃ anugaṇhanto pakkāmiṃ [D.I.53 — ī.(Sāmaññaphala).18] |
| Why (is) this unexplained by the philosopher Gotama? | kasmā (pana) / etaṃ / avyākataṃ / samaṇena / Gotamena | kasmā pan' etaṃ samaṇena Gotamena avyākataṃ [D.I.188 — ix.(Poṭṭhapāda).28] |
| You (plur.) have gone forth from house to homelessness | tumhe / pabbajitā / agārasmā / anagāriyaṃ | tumhe agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā [D.ĪI.84 — xxvī.(Aggañña).9] |
Exercise 16 (pp. 111-113)
Passages for Reading
Passage 1
| te yen' aññataraṃ gāma-padaṃ ten' upasaṃkamiṃsu. | they / towards / a certain / village street / there / they approached | They approached another village street. |
| tatth' addasaṃsu pahūtaṃ khomaṃ chaḍḍitaṃ. | there / they saw / much / flax / abandoned | There they saw a large amount of abandoned flax. |
| disvā ...pe... pahūtaṃ khoma-suttaṃ chaḍḍitaṃ. | having seen / etc. / much / flax thread / abandoned | When they saw this ...etc. ... a large amount of abandoned flax thread. |
| disvā ...pe... pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍitaṃ. | having seen / etc. / much / gold / abandoned | When they saw this ...etc. ... a large amount of abandoned gold. |
| disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi: | having seen / friend / friend / addressed | When they saw this, one friend said to the other: |
| yassa kho samma atthāya iccheyyāma sāṇaṃ vā sāṇasuttaṃ vā ... sīsaṃ vā sajjhuṃ vā, idaṃ pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍitaṃ. | for which / indeed / my dear / purpose / we would want / hemp / or / hemp, thread / or / ... / lead / or / silver / or / this / much / gold / abandoned | "My dear, this large amount of abandoned gold is the very reason that we want hemp, or hemp thread, or ... lead, or silver. |
| tena hi, samma tvañ ca sāṇa-bhāraṃ chaḍḍehi, | now / my dear / you / and / hemp load / abandon | Now abandon your load of hemp, my dear, |
| ahañ ca sajjhu-bhāraṃ, chaḍḍessāmi, | I / and / silver load / abandon | and I will abandon my load of silver, |
| ubho suvaṇṇa-bhāraṃ ādāya gamissāmā ti. | both / gold load / taking / we will go / (end-quote) | And both taking a load of gold, we will go." |
| ayaṃ kho me samma sāṇa-bhāro dūr-ābhato ca su-sannaddho ca. | this / indeed / of me / my dear / hemp load / difficult carried / and / well tied up / and | "This load of hemp of mine has been difficult to carry and is well tied-up. |
| alaṃ me; tvaṃ pajānāhī ti. | sufficient / for me / you / understand / (end-quote) | That's good enough for me; you understand." [D.II.350-351 — xxiii.(Paayaasi).29] |
Passage 2
| bhūtapubbaṃ aññataro sūkara-posako puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ agamāsi. | in the past / a certain / pig-raiser / man / from own / village / other / village / he went | Once, a certain man who raised pigs went from his own village to another. |
| tatth' addasā pahūtaṃ sukkha-gūthaṃ chaḍḍitaṃ. | there / he saw / much / dry-dung / abandoned | There he saw a large amount of abandoned dried dung. |
| disvaan' assa etad ahosi: | having seen / to him / thus / it was | When he saw this, he thought to himself: |
| ayaṃ me bahuko sukkha-gūtho chaḍḍito, mamañ ca sūkara-bhattaṃ. | this / for me / much / dry-dung / abandoned / my / and / pig-food | "This is a lot of abandoned dried dung for me, and this is food for my pigs. |
| yaṇ nūnā-haṃ ito sukkha-gūthaṃ hareyyan ti. | which / is it not I / from here / dry dung / I should take / (end-quote) | Why shouldn't I take this dried dung from here?" |
| so uttarā-saṅgaṃ pattharitvā pahūtaṃ sukkha-gūthaṃ āharitvā | he / outer-robe / having spread / much / dry-dung / having taken | He spread out his cloak, took a load of dried dung, |
| bhaṇḍikaṃ bandhitvā sīse ubbāhetvā, agamāsi. | in a bundle / having bound / on the head / having lifted up / he left | bound it up in a bundle, lifted it up onto his head, and left. |
| tassa antaraa magge mahaa akaala-megho paavassi. | of him / whilst / on the way / great / untimely-cloud / rained heavily | Whilst on his way, a large unseasonable raincloud drenched him. |
| so uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agga-nakhā gūthena makkhito gūtha-bhāraṃ ādāya agamāsi. | he / oozing / dripping / as far as / tip-toenails / with dung / smeared / dung-load / taking / he went | Bearing his load of dung, which was oozing and dripping down to the tips of his toenails, he went on his way smeared with dung. |
| tam enaṃ manussā disvā evam āhaṃsu: | then / him / people / having seen / thus / they said | Then people, on seeing him, said thus: |
| kacci no tvaṃ bhaṇe ummatto, kacci viceto. | aren't you? / not / you / I say! / mad / aren't you? / daft | "I say! You must be mad, you must be daft? |
| kathaṃ hi nāma uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūtha-bhāraṃ harissasī ti. | why / for / indeed / oozing / dripping / as far as / tip, toe nails / with dung / smeared / dung load / you will carry / (end-quote) | How could you, smeared with dung, carry a load of dung, oozing and dripping down to the tips of your toenails?" |
| tumhe kho ettha bhaṇe ummattā tumhe vicetā | you / indeed / here / I say! / mad / you / daft | "In this case, I say that you are mad, you are daft, |
| tathaa hi pana me suukara-bhattan ti. | since / though / but / for me / pig-food / (end-quote) | since for me this is pig food." [D.II.347-348 — xxiii.(Paayaasi).25] |
Pali into English
| Bhagavaa Raajagahe viharati | Blessed One / at Rajagaha / was living | The Blessed One was living at Rajagaha. [D.I.47 — ī.(Sāmaññaphala).1] |
| ime candima-suriyā parasmiṃ loke na imasmiṃ | these / moon-sun / in other / in the world / not / in this | This sun and moon are in the other world, not in this world. [D.II.319 — xxiii.(Paayaasi).5] |
| kismiṃ vivādo | on what / quarrel | What is the quarrel about? [D.I.237 — xiii.(Tevijja).9] |
| evaṃ vutte aññataro rāj-āmacco rājānaṃ etad avoca | thus / on it said / a certain / king minister / the king / this / he said | After this was said, a certain king's minister said this to the king. [D.I.47 — ī.(Sāmaññaphala).2] |
| na dāni tena ciraṃ jīvitabbaṃ bhavissati | not / now / by this / for a long time / to be lived / he will be | Now he does not have long to live. [D.II.22 — xiv.(Mahaapadaana).2.2] |
| so bhotā rañña vippaṭisāro na karaṇīyo | this / by honorable / by the king / regret / not / ought to be done | This honorable king should not show such regret. [D.I.138 — v.(Kūṭadanta).15] |
| na kho pan' etaṃ Poṭṭhapāda evaṃ daṭṭhabbaṃ | not / indeed / but / this / Potthapada / thus / to be considered | But, Potthapada, this surely should not be considered this way. [D.I.196 — ix.(Poṭṭhapāda).40] |
| kiñ cid eva karaṇīyaṃ uppajji | what / ever / thus / to be done / arose | Some business or other came up. [D.II.340 — xxiii.(Paayaasi).21] |
| idaṃ sevitabbaṃ, idaṃ na sevitabbaṃ | this / to be practiced / this / not / to be practiced | This is to be practiced, and this is not to be practiced. [D.II.223 — xix.(Mahaagovinda).7] |
English into Pali
| If now I were to ask the philosopher Gotama a question, | ce / va kho pana / ahaṃ / puccheyyaṃ / samaṇaṃ / Gotamaṃ / pañhaṃ | ahaṃ ce va kho pana samaṇaṃ Gotamaṃ pañhaṃ puccheyyaṃ, |
| if in that connection the philosopher Gotama were to say to me thus: | ce / tattha / samaṇo / Gotamo / vadeyya / maṃ / evaṃ | tattha ce samaṇo Gotamo maṃ evaṃ vadeyya: |
| "Priest, this question, now, should not be asked thus, | brāhmaṇa / eso / pañho / ca / na / pucchitabbo / evaṃ | na c' eso brāhmaṇa pañho evaṃ pucchitabbo, |
| but thus, priest, this question should be asked," | nāma / evaṃ / brāhmaṇa / eso / pañho / pucchitabbo / (iti) | evaṃ nām' eso brāhmaṇa pañho pucchitabbo ti |
| this assembly would despise me for that: | ayaṃ / parisā / paribhaveyya / maṃ / tena | tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya: |
| "The priest Sonadanda is a fool, unintelligent, | brāhmaṇo / Soṇadaṇḍo / bālo / avyatto | bālo brāhmaṇo Soṇadaṇḍo avyatto |
| he could not ask the philosopher Gotama a question consequently." | asakkhi / na / pucchituṃ / samaṇaṃ / Gotamaṃ / pañhaṃ / yoniso / (ti) | nāsakkhi samaṇaṃ Gotamaṃ yoniso pañhaṃ pucchitun ti. |
| If now the philosopher Gotama were to ask me a question, | ce / va kho pana / samaṇo / Gotamo / puccheyya / maṃ / pañhaṃ | maṃ ce va kho pana samaṇo Gotamo pañhaṃ puccheyya, |
| and I were not to satisfy his mind with my explanation of his question, | ca / ahaṃ / na / ārādheyyaṃ / cittaṃ / veyyākaraṇena / tassa / pañhassa | tassa cāhaṃ pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ na ārādheyyaṃ, |
| if in that connection the philosopher Gotama were to say to me thus: | ce / tattha / samaṇo / Gotamo / vadeyya / maṃ / evaṃ | tattha ce samaṇo Gotamo maṃ evaṃ vadeyya: |
| "Priest, this question, now, should not be explained thus, | brāhmaṇa / eso / pañho / ca / na / pucchitabbo / evaṃ | na c' eso brāhmaṇa pañho evaṃ pucchitabbo, |
| but thus, priest, this question should be explained," | nāma / evaṃ / brāhmaṇa / eso / pañho / vyākātabbo / (iti) | evaṃ nām' eso brāhmaṇa pañho vyākātabbo ti |
| this assembly would despise me for that: | ayaṃ / parisā / paribhaveyya / maṃ / tena | tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya: |
| "The priest Sonadanda is a fool, unintelligent, | brāhmaṇo / Soṇadaṇḍo / bālo / avyatto | bālo brāhmaṇo Soṇadaṇḍo avyatto |
| he couldn't satisfy his mind with his explanation of the philosopher Gotama's question." | asakkhi / na / ārādhetuṃ / cittaṃ / veyyākaraṇena / samaṇassa / Gotamassa / pañhassa / (ti) | nāsakkhi samaṇassa Gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādhetun ti. [D.I.117-118 (not I.118 as per book) — iv.(Soṇadaṇḍa).8] |
Exercise 17 (pp. 120-121)
Passage for Reading
| bhūtapubbaṃ mahā sakaṭa-sattho sakaṭa-sahassaṃ puratthimā janapadā pacchimaṃ janapadaṃ agamāsi. | in the past / great / cart caravan / cart thousand / eastern / district / western / district / went | Once a large caravan of a thousand carts was traveling from the east to the west. |
| so yena yena gacchati khippaṃ eva pariyādiyati tiṇa-kaṭṭh-odakaṃ haritaka-vaṇṇaṃ. | it / wherever / it goes / quickly / just / it exhausts / grass-firewood water / green-color | Wherever it went, it quickly exhausted the grass, firewood, water, and green stuff. |
| tasmiṃ kho pana satthe dve satthavāhā ahesuṃ; | in that / indeed / but / caravans / two / caravan-leader / there were | Now in that caravan there were two caravan-leaders; |
| eko pañcannaṃ sakata-satānaṃ, eko pañcannaṃ sakaṭa-satānaṃ. | one / five / cart-hundred / one / five / cart-hundred | each one consisting of five hundred carts. |
| atha kho tesaṃ sattha-vāhānaṃ etad ahosi: | then / indeed / of these / of the caravan-leaders / thus / it was | Then the following thought occurred to these caravan-leaders: |
| ayaṃ kho mahā sakaṭa-sattho sakaṭa-sahassaṃ. | this / indeed / great / cart-caravan / cart-thousand | "This cart caravan is indeed large with a thousand carts. |
| te mayaṃ yena yena gacchāma khippam eva pariyādiyati tiṇa-kaṭṭh-odakaṃ haritaka-vaṇṇaṃ. | they / we / wherever / we go / quickly / just / it exhausts / grass-firewood-water / green-color | Wherever we go, the caravan quickly exhausts the grass, firewood, water, and green stuff. |
| yan nūna mayaṃ imaṃ satthaṃ dvidhā vibhajeyyāma ekato pañca sakaṭa-satāni. | which / is it not / we / this / caravan / in two / we should divide / each / five / cart hundred | Why don't we divide this caravan into two, each with five hundred carts?" [D.II.342-3 — xxiii.(Paayaasi).23] |
Pali into English
| tena hi brāhmaṇa suṇāhi, bhāsissāmi | now then / Brahmin / listen / I will speak | Now then, Brahmin, listen and I will speak. [D.I.124 — iv.(Soṇadaṇḍa).23] |
| dīghaṃ assasāmi | long / I breathe in | I am breathing in a long breath. [D.Ī.291 — xxī.(Mahāsatipaṭṭhāna).2] |
| maa ekena dve agamittha | do not / by one (way) / two / go | Do not both go the same way. [D.II.45 — xiv.(Mahaapadaana).3.22] |
| disvā va mayaṃ taṃ bhagavantaṃ Gotamaṃ gamissāma | having seen / just / we / this / Blessed One / Gotama / we will go | After we have seen the Blessed One Gotama, we will leave. [D.I.151 — vi.2] |
| devā sabhāyaṃ sannisinnā honti | gods / in the assembly hall / seated together / they are | The gods are seated together in the assembly hall. [D.II.225 — xix.(Mahaagovinda).14] |
| santaan' eva nu kho saddaani naassosi, udaahu asantaani | existing / just / is it not / indeed / sounds / not he heard / or / not existing | Are there any sounds he did not hear, or are there not? [D.I.152 — vi.5] |
| aham pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi | I / but / from home / to homelessness / I will go forth | But I will go forth from home to homelessness. [D.III.64 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).8 ] |
| katame pañca | what / five | What are the five? [D.II.85 — xvi.(Mahaaparinibbaana).1.23] |
| kaamesu micchaa na caritabbaa | in the passions / misconduct / not / should be practiced | Sexual misconduct should not be practiced. [D.III.62 — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).6] |
| yaṃ sukho bhavaṃ taṃ sukhā mayaṃ, yaṃ dukko bhavaṃ taṃ dukkhā mayaṃ | if / happy / your honor / then / happy / we / if / unhappy / your honor / then / unhappy / we | If your honor is happy, then we are happy; if your honor is unhappy, then we are unhappy. [D.II.233 — xix.(Mahaagovinda).33] |
English into Pali
| Priests declare (one) endowed with these five characteristics a priest. | brāhmaṇā / paññāpenti / samannāgataṃ / pañcahi / aṅgehi / brāhmaṇaṃ | brāhmaṇā pañcahi aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇaṃ paññāpenti. [D.I.120 — iv.(Soṇadaṇḍa).13] |
| Of these five characteristics let us except class, for what will class effect? | imesaṃ / pañcannaṃ / aṅgānaṃ / ṭhapayāma / vaṇṇaṃ / hi / kiṃ / vaṇṇo / karissati | imesaṃ pañcannaṃ aṅgānaṃ vaṇṇaṃ ṭhapayāma, kiṃ hi vaṇṇo karissati? [D.I.120 — iv.(Soṇadaṇḍa).14] |
| "Don't you bother, let the priest Sonadanda discuss with me." | tiṭṭhatha / tuṃhe / brāhmaṇo / Soṇadaṇḍo / mantetu / saddhiṃ / mayā / iti | tiṭṭhatha tuṃhe, Soṇadaṇḍo brāhmaṇo mayā saddhiṃ mantetūti. [D.I.122 — iv.(Soṇadaṇḍa).18] |
| When it had been spoken thus the priest Sonadanda said this to the fortunate one: "Let the honorable Gotama not trouble, let the honorable Gotama be silent, I by myself will make a reply to them according to the doctrine." | vutte / evaṃ / brāhmaṇo / Soṇadaṇḍo / avoca / etad / Bhagavantaṃ / bhavaṃ / Gotamo / tiṭṭhatu / bhavaṃ / Gotamo / hotu / tuṇhī / aham / eva / karissāmi / paṭivacanaṃ / tesaṃ / dhammena / iti | evaṃ vutte Soṇadaṇḍo brāhmaṇo Bhagavantaṃ etad avoca: tiṭṭhatu bhavaṃ Gotamo, tuṇhī bhavaṃ Gotamo hotu, aham eva tesaṃ dhammena paṭivacanaṃ karissāmī ti. |
| Then the priest Sonadanda said this to those priests: "Sirs! Do not speak thus: 'His honor Sonadanda surely disparages class, disparages prayers, certainly his honor Sonadanda is going over to the argument of the philosopher Gotama himself,' I do not, sir, disparage either class or prayers." | attha kho / brāhmaṇo / Soṇadaṇḍo / avoca / etad / te / brāhmaṇe / bhavanto / mā / avacuttha / evaṃ / bhavaṃ / Soṇadaṇḍo / eva / apavadati / vaṇṇaṃ / apavadati / mante / ekaṃsena / bhavaṃ / Soṇadaṇḍo / anupakkhandati / vādaṃ / samaṇassa / Gotamassa / eva / iti / ahaṃ / na / bho / apavadāmi / vā / vaṇṇaṃ / vā / mante / iti | attha kho Soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etad avoca: mā bhavanto evaṃ avacuttha: apavadat' eva bhavaṃ Soṇadaṇḍo vaṇṇaṃ apavadati mante ekaṃsena bhavaṃ Soṇadaṇḍo samaṇass' eva Gotamassa vādaṃ anupakkhandatī ti. N'āhaṃ bho apavadāmi vaṇṇaṃ vā mante vā ti. [D.I.122-123 — iv.(Soṇadaṇḍa).19] |
| At that very time a young priest called Angaka, a nephew of the priest Sonadanda, was sitting in that assembly. | tena / kho / samayena / pana / māṇavo / nāma / Aṅgako / bhāgineyyo / brāhmaṇassa / Soṇadaṇḍassa / hoti / nisinno / tassaṃ / pārisāyaṃ | tena kho pana samayena Soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa bhāgineyyo Aṅgako nāma māṇavo tassaṃ pārisāyaṃ nisinno hoti. [D.I.123 — iv.(Soṇadaṇḍa).20] |
| Do you see, sirs, this young priest Angaka, our nephew? Yes, sir. | passanti (nu) / bhonto / imaṃ / māṇavakaṃ / Aṅgakaṃ / amhākaṃ / bhāgineyyaṃ / (iti) / evaṃ / bho / (iti) | passanti nu bhonto imaṃ Aṅgakaṃ māṇavakaṃ amhākaṃ bhāgineyyan ti. evaṃ bho ti. [D.I.123 — iv.(Soṇadaṇḍa).20] |
| Where (there is) virtue, there (there is) wisdom, where wisdom, virtue. | yattha / sīlaṃ / tattha / paññā / yattha / paññā / tattha / sīlaṃ | yattha sīlaṃ tattha paññā yattha paññā tattha sīlaṃ. [D.I.124 — iv.(Soṇadaṇḍa).21] |
| It is reported that in the world the supreme is of-virtue-and-wisdom. | akkhāyati / lokasmiṃ / aggaṃ / sīla-paññānaṃ / iti. | sīla-paññānaṃ lokasmiṃ aggaṃ akkhāyatīti. [D.I.124 — iv.(Soṇadaṇḍa).21] |
