- Exercises 1-17
- Ex. 18
- Ex. 19
- Ex. 20
- Ex. 21
Contents
- Passages for reading:
- English into Pali [Vin.I.269-70 — Vinaya / Mahāvagga / Dutiyo bhāgo / 8 Cīvarakkhandhakaṃ 5-11 (202 Jīvakavatthu)]
Passages for Reading
Passage 1
| evaṃ vutte bhante Pūraṇo Kassapo maṃ etad avoca: | thus / said / venerable sir / Pūraṇa Kassapa / to me / this / spoke | When this was said, venerable sir, Purana Kassapa said to me: |
| karato kho mahaaraaja kaarayato chindato chedaapayato pacato paacayato socayato socaapayato kilamayato kilamaapayato phandayato phandaapayato | by one who harms / indeed / great king / by one who causes to be harmed / by one who cuts / by one who causes to be cut / by one who burns / by one who causes to be burnt / by one who brings grief / by one who causes one to bring grief / by one who makes weary / by one who causes one to make weary / by one who makes tremble / by one who causes one to make tremble | "Your majesty, by one who harms, cuts, burns, brings grief, makes weary, or causes terror, or instigates others to do likewise; |
| pāṇam atipātāpayato adinnaṃ ādiyato sandhiṃ chindato nillopaṃ harato ekāgārikaṃ karoto paripanthe tiṭṭhato paradāraṃ gacchato musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṃ. | living being / by one who causes to kill / not given / by one who causes to take / breach / by one who cuts / plunder / by one who carries off / burglary / by the doer / in ambush / by one who stands / to another's wife / by one who goes / falsely / by one who speaks / by the doer / not / is done / evil | by one who causes killing, or who breaks and enters in order to steal, or carries off plunder, or commits burglary, or lies in ambush, or commits adultery, or speaks falsely; by the doer of all these no evil is committed. |
| khura-pariyantena ce pi cakkena yo imissā paṭhaviyā pāṇe eka-maṃsa-khalaṃ eka-maṃsa-puñjaṃ kareyya, | by the razor-end / if / too / by the wheel / which / on this / earth / living beings / single-flesh-threshing / single-flesh-heap / one would make | And if, with a razor-sharp wheel, one made the living beings on this earth, one single threshing and heap of flesh, |
| n' atthi tato-nidānaṃ pāpaṃ, n' atthi pāpassa āgamo. | not / there is / thence-cause / evil / not / there is / to evil / coming | there is no evil caused by that, no evil has come. |
| dakkhiṇañ ce pi Gaṅgā-tīraṃ āgaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento, | south / if / too / Ganges-bank / one would come / killing / slaying / cutting / causing to be cut / burning / causing to be burnt | And if one came along the south bank of the Ganges, killing, slaying, cutting, causing to be cut, burning, and causing to be burnt, |
| n' atthi tato-nidānaṃ pāpaṃ, n' atthi pāpassa āgamo. | not / there is / thence-cause / evil / not / there is / to evil / coming | there is no evil caused by that, no evil has come. |
| uttarañ ce pi Gaṅgā-tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento yajanto yajāpento, | north / if / too / Ganges-bank / one would go / giving / causing to be given / sacrificing / causing to be sacrificed | And if one went along the north bank of the Ganges, giving, causing to be given, sacrificing, and causing to be sacrificed, |
| n' atthi tato-nidānaṃ puññaṃ, n' atthi puññassa āgamo. | not / there is / thence-cause / merit / not / there is / to merit / coming | there is no merit caused by that, nor coming to merit. |
| dānena damena saṃyamena sacca-vajjena n' atthi puññaṃ, n'atthi puññassa āgamo ti. | by giving / by restraint / by self-control / by truth-telling / not / there is / merit / not / there is / to merit / coming / (end-quote) | There is no merit, nor coming to merit, through giving, restraint, self-control, or telling the truth. |
| itthaṃ kho me bhante Pūraṇo Kassapo sandiṭṭhikaṃ sāmañña-phalaṃ puṭṭho samāno akiriyaṃ vyākāsi. | in this way / indeed / to me / venerable sir / Purana Kassapa / visible here and now / asceticism-fruit / asked / same / absence of morally significant action / he explained | Thus, Venerable Sir, when asked in the same way by me about the fruits of the ascetic life, Purana Kassapa explained the absence of morally significant action. |
[D.I.52-3 - ī.(Sāmaññaphala).17-18]
Passage 2
| atha kho te Vāseṭṭhā sattā rasa-paṭhaviṃ paribhuñjantā taṃ-bhakkhā tad-āhārā ciraṃ dīgham addhānaṃ aṭṭhaṃsu. | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / essence-earth / eating / this-feeding / that-food / for a long time / long / period / they stayed | Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings remained eating this earth-essence and feeding on it as their food for a very long time. |
| yathā yathā kho te Vāseṭṭhā sattā rasa-paṭhaviṃ paribhuñjantā taṃ-bhakkhā tad-āhārā ciraṃ dīgham addhānaṃ aṭṭhaṃsu, | just as / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / essence-earth / relishing / this-feeding on / that-food / for a long time / long / period / they remained | And, Vasettha and Bharadvaja, just as these beings remained relishing this earth-essence and feeding on it as their food for a very long time, |
| tathā tathā tesaṃ sattānaṃ kharattañ c' eva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇa-vevaṇṇatā ca paññāyittha. | just so / to these / to the beings / roughness / and / just / in the body / developed / color-discoloration / and / was discerned | just so a coarseness developed in their bodies and good and bad-looking appeared. |
| ek' idaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ek' idaṃ sattā dubbaṇṇā. | some / here / beings / beautiful / were / some / here / beings / ugly | Some of the beings here were beautiful and others ugly, |
| tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti. | there / who-ever / beings / beautiful / these / ugly / beings / they despise | and those beings that were beautiful despised the ugly ones, thinking, |
| mayam etehi vaṇṇavantatarā, amheh' ete dubbaṇṇatarā ti. | we / than these / more beautiful / than us / these / uglier / (end-quote) | "We are more beautiful than them; they are uglier than us." |
| tesaṃ vaṇṇ-ātimāna-paccayā mān-ātimāna-jātikānaṃ rasa-paṭhavī antaradhāyi. | for those / color-conceit-condition / for pride-conceit-natured / essence-earth / disappeared | Due to the arrogance of beauty, the earth-essence disappeared for those who were proud and conceited by nature. |
| rasāya paṭhaviyā antarahitāya sannipatiṃsu, sannipatitvā anutthuniṃsu, aho rasaṃ, aho rasan ti. | on the essence / on the earth / on the disappearance / they assembled / having assembled / they lamented / oh / taste / oh / taste / (end-quote) | On account of the disappearance of the earth-essence, they assembled together, and lamented, "Oh, the taste! Oh, the taste." |
| tad etarahi pi manussā kiñ cid eva sādhu rasaṃ labhitvā evam āhaṃsu, aho rasaṃ, aho rasan ti. | so / now / too / people / whatever / surely / good / taste / having received / thus / they say / oh / taste / oh / taste / (end-quote) | So even now, people say on obtaining any good taste, "Oh, the taste! Oh, the taste!" |
| tad eva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anupatanti, na tv ev' assa atthaṃ ājānanti. | so / surely / ancient tradition / primary / expression / they follow / not / but / even / of it / meaning / they understand | and they follow an ancient primeval tradition without even understanding its meaning. |
| atha kho tesaṃ Vāseṭṭhā sattānaṃ rasāya pathaviyā antarahitāya bhūmi-pappaṭako pāturahosi. | then / indeed / to these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / of the essence / of the earth / on the disappearance / earth-fungus / was manifest | Then, Vasettha and Bharadvaja, on the disappearance of the earth-essence, an earth fungus appeared to these beings, |
| seyyathā pi nāma ahicchattako, evaṃ evaṃ pāturahosi. | just as / too / indeed / mushroom / thus / was manifest | in the same way that a mushroom appears. |
| so ahosi vaṇṇa-sampanno gandha-sampanno rasa-sampanno. | it / was / color-endowed / smell-endowed / taste-endowed / | It was endowed with color, smell, and taste; |
| seyyathā pi nāma sampannaṃ vā sappi sampannaṃ vā navanītaṃ, evaṃ-vaṇṇo ahosi. | just as / too / indeed / endowed / or / ghee / endowed / or / butter / of such-color / it was | it was the color of ghee or butter, |
| seyyathā pi nāma khuddaṃ madhu aneḷakaṃ, evam-assādo ahosi. | just as / too / indeed / wild honey / sweet / pure / of such-taste / it was | and it had a taste like the sweetness of pure wild honey. |
| atha kho te Vāseṭṭhā sattā bhūmi-pappaṭakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / earth-fungus / they began / to eat | So, Vasettha and Bharadvaja, these beings began to eat the earth-fungus, |
| te taṃ paribhuñjantā taṃ-bhakkhā tad-āhārā ciraṃ dīghaṃ addhānaṃ aṭṭhaṃsu. | these / this / relishing / this-feeding on / this-food / for a long time / long period / they remained | and, relishing it they remained feeding on this food for a very long time. |
| yathā yathā kho te Vāseṭṭhā sattā bhūmi-pappaṭakaṃ paribhuñjantā taṃ-bhakkhā tad-āhārā ciraṃ dīghaṃ addhānaṃ aṭṭhaṃsu, | just as / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / earth-fungus / relishing / this-feeding on / that-food / for a long time / long period / they remained | And, Vasettha and Bharadvaja, just as these beings remained relishing this earth-fungus and feeding on it as their food for a very long time, |
| tathā tathā tesaṃ sattānaṃ bhiyyoso mattāya kharattañ c'eva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇa-vevaṇṇatā ca paññāyittha. | just so / to these / to the beings / more / by measure / roughness / and / just / in the body / developed / color-discoloration / and / were discerned | just so an even greater measure of coarseness developed in their bodies and good and bad-looking appeared. |
| ek' idaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ek'idaṃ sattā dubbaṇṇā. | some / here / beings / beautiful / were / some / here / beings / ugly | Some of the beings here were beautiful and others ugly, |
| tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti. | there / who-ever / beings / beautiful / these / ugly / beings / they despise | and those beings that were beautiful despised the ugly ones, thinking, |
| mayam etehi vaṇṇavantatarā, amheh' ete dubbaṇṇatarā ti. | we / than these / more beautiful / than us / these / uglier / (end-quote) | "We are more beautiful than them; they are uglier than us." |
| tesaṃ vaṇṇ-ātimāna-paccayā mān-ātimāna-jātikānaṃ bhūmi-pappaṭako antaradhāyi. | for those / color-conceit-condition / for pride-conceit-natured / earth-fungus / disappeared | Due to the arrogance of beauty, the earth-fungus disappeared for those who were proud and conceited by nature. |
| bhūmi-pappaṭake antarahite badālatā pāturahosi. | earth-fungus / on the disappearance / creeper / appeared | And on the disappearance of the earth-fungus a creeper appeared, |
| seyyathā pi nāma kalambukā, evam evaṃ pāturahosi. | just as / too / indeed / mushroom / thus / was manifest | in the same way that the kalumbuka creeper appears. |
| sā ahosi vaṇṇa-sampannā gandha-sampannā rasa-sampannā. | it / was / color-endowed / smell-endowed / taste-endowed / | It was endowed with color, smell, and taste; |
| seyyathā pi nāma sampannaṃ vā sappi sampannaṃ vā navanītaṃ evaṃ-vaṇṇā ahosi. | just as / too / indeed / endowed / or / ghee / endowed / or / butter / of such-color / it was | it was the color of ghee or butter, |
| seyyathā pi nāma khuddaṃ madhu aneḷakaṃ, evam-assādā ahosi. | just as / too / indeed / wild honey / sweet / pure / of such-taste / it was | and it had a taste like the sweetness of pure wild honey. |
| atha kho te Vāseṭṭhā sattā badālataṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / creeper / they began / to eat | So, Vasettha and Bharadvaja, these beings began to eat the creeper, |
| te taṃ paribhuñjantā tam-bhakkhā tad-āhārā ciraṃ dīgham addhānaṃ aṭṭhaṃsu. | these / this / relishing / this-feeding on / this-food / for a long time / long period / they remained | and relishing it they remained feeding on this food for a very long time. |
| yathā yathā kho te Vāseṭṭhā sattā badālataṃ paribhuñjantā taṃ-bhakkhā tad-āhārā . pe. | in as much as / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / creeper / relishing / this-feeding on / that-food / etc. | And, Vasettha and Bharadvaja, as these beings remained relishing this creeper and feeding on it as their food ... etc. |
| badālatāya antarahitāya sannipatiṃsu, sannipatitvā anutthuniṃsu, ahu vata no, ahāyi vata no badālatā ti. | of the creeper / of the earth / by the disappearance / they assembled / having assembled / they lamented / it was / alas / for us / it is gone / alas / for us / creeper / (end-quote) | On account of the disappearance of the creeper, they assembled together, and lamented, "Oh, alas! Oh, alas! We had the creeper and now it is gone!" |
| tad etarahi pi manussā kena cid eva dukkha-dhammena phuṭṭhā evam āhaṃsu: ahu vata no, ahāyi vata no ti. | so / now / too / people / something / surely / by bad-thing / touched / thus / they say / it was / alas / for us / it is gone / alas / for us / (end-quote) | So even now, people say on experiencing something bad, "Oh, alas! Oh, alas! We had it and now it is gone!" |
| tad eva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anupatanti, na tv ev' assa atthaṃ ājānanti. | so / surely / ancient tradition / primary / expression / they follow / not / but / even / of it / meaning / they understand | and they follow an ancient primeval tradition without even understanding its meaning. |
| atha kho tesaṃ Vāseṭṭhā sattānaṃ badālatāya antarahitāya akaṭṭha-pāko sāli pāturahosi, akaṇo athuso su-gandho taṇḍula-pphalo. | then / indeed / to these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / of the creeper / on the disappearance / uncultivated-ripe / rice / was manifest / without red dust coating / without husk / good-scent / husked rice-fruit | Then, Vasettha and Bharadvaja, on the disappearance of the creeper, uncultivated, fragrant, husked rice, without the red dust coating and ready to cook, appeared to these beings. |
| yaṃ taṃ sāyaṃ sāyamāsāya āharanti, pāto taṃ hoti pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ. | whichever / in the evening / for the evening meal / they bring / in the morning / that / is / ripe / grown again | Whatever they brought in the evening for the evening meal, that was grown again and ripe by the morning, |
| yaṃ taṃ pāto pātarāsāya āharanti, sāyaṃ taṃ hoti pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ, nāpadānaṃ paññāyati. | whichever / in the morning / for the morning meal / they bring / in the evening / that / is / ripe / grown again / not-harvesting / is discerned | and whatever they brought in the morning for the morning meal, that was grown again and ripe by the evening, and no harvesting was necessary. |
| atha kho te Vāseṭṭhā sattā akaṭṭha-pākaṃ sāliṃ paribhuñjantā taṃ-bhakkhā tad-āhārā . pe. vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha. | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / uncultivated-ripe / rice / relishing / this-feeding on / this-food / etc. / color-discoloration / and / were discerned | So, Vasettha and Bharadvaja, these beings, relishing the uncultivated, ripe rice and feeding on it as their food ... etc. ... and good and bad-looking were discerned. |
| itthiyā ca itthi-liṅgaṃ pāturahosi, purisassa ca purisa-liṅgaṃ. | for a woman / and / woman-characteristic / appeared / for a man / and / man-characteristic | In the women female characteristics appeared, and in the men male characteristics. |
| itthī ca sudaṃ ativelaṃ purisaṃ upanijjhāyati, puriso ca itthiṃ. | woman / and / even / excessively / man / thinks about / man / and / woman | As women thought excessively about men, so men did about women, |
| tesaṃ ativelaṃ aññam-aññaṃ upanijjhāyataṃ sārāgo udapādi, pariḷāho kāyasmiṃ okkami. | to them / excessively / one another / thinking about / passion / arose / lust / in the body / arose within | and due to excessive thinking about one another, passion developed and lust arose in their bodies, |
| te pariḷāha-paccayā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu. | these / by the lust-condition / sex / thing / they indulged | and because of this lust, they indulged in sexual intercourse. |
| ye kho pana te Vāseṭṭhā tena samayena sattā passanti methunaṃ dhammaṃ paṭisevante, aññe paṃsuṃ khipanti, aññe seṭṭhiṃ khipanti, aññe gomayaṃ khipanti. | whoever / indeed / but / these / Vasettha (and Bharadvaja) / at that / time / beings / they saw / sex / thing / indulging / others / dirt / throw / others / ash / throw / others / cow dung / throw | But, Vasettha and Bharadvaja, when other beings saw them indulging in sexual intercourse, some threw dirt, others threw ash, and others threw cow-dung, |
| nassa asuci, nassa asucii ti. | perish / impure one / perish / impure one / (end-quote) | saying, "Perish, impure one! Perish impure one!" |
| kathaṃ hi nāma satto sattassa eva-rūpaṃ karissatī ti. | how / for / indeed / being / to a being / such-form / one will do / (end-quote) | and, "How could one do such a thing to another?" |
| tad etarahi pi manussā ekaccesu janapadesu vadhuyā nibbuyhamānāya aññe paṃsuṃ khipanti, aññe seṭṭhiṃ khipanti, aññe gomayaṃ khipanti. | so / now / too / human beings / in some / countries / brides / being led out / others / dirt / throw / others / ash / throw / others / cow dung / throw | So even now people in some countries, as brides are being led out, some throw dirt, others throw ash, and others throw cow-dung. |
| tad eva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anupatanti, na tv ev' assa atthaṃ ājānanti. | so / surely / ancient tradition / primary / expression / they follow / not / even / of it / meaning / they understand | And they follow an ancient primeval tradition without understanding its meaning. |
| adhamma-sammataṃ kho pana Vāseṭṭhā tena samayena hoti, tad etarahi dhamma-sammataṃ. | unrighteous-considered / indeed / but / Vasettha (and Bharadvaja) / at that / time / it is / so / now / righteous-considered | However, Vasettha and Bharadvaja, what was considered at that time improper conduct is now considered proper conduct. |
| ye kho pana Vāseṭṭhā tena samayena sattā methunaṃ dhammaṃ paṭisevanti, te māsam pi dvemāsam pi na labhanti gāmaṃ vā nigamaṃ vā pavisituṃ. | whoever / indeed / but / Vasettha (and Bharadvaja) / at that / time / beings / sex / thing / they indulge in / they / for a month / too / for two months / not / they obtain / village / or / town / or / to enter | But at that time, Vasettha and Bharadvaja, those beings who indulged in sexual intercourse were not permitted to enter the village or town for a month or two. |
| yato kho Vāseṭṭhā te sattā tasmiṃ samaye asaddhamme ativelaṃ pātavyataṃ āpajjiṃsu, | since / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / those / beings / in that / occasion / in immorality / excessively / indulgence / they had | Since, Vasettha and Bharadvaja, those beings indulged excessively in that immoral behavior, |
| atha agārāni upakkamiṃsu kātuṃ tass' eva asaddhammassa paṭicchādan-atthaṃ. | then / houses / they began / to build / of that / just / immorality / covering-reason | they began to build houses in order to hide that immorality. |
| atha kho Vāseṭṭhā aññatarassa sattassa alasa-jātikassa etad ahosi: | then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / to a certain / being / of lazy-nature / this / it was | Then, Vasettha and Bharadvaja, it occurred to a certain lazy-natured being, |
| ambho, kim ev-āhaṃ vihaññāmi sāliṃ āharanto sāyaṃ sāyam-āsāya pāto pāta-rāsāya. | sir / why / just-I / I am troubled / rice / bringing / evening / evening-meal / morning / morning-meal | "Hey, why do I bother myself bringing rice in the evening for the evening meal, and in the morning for the morning meal? |
| yan nū-n-āhaṃ sāliṃ āhareyyaṃ sakid eva sāya-pātar-āsāyā ti. | what / is it-not-I / rice / I would bring / once / just / evening-morning-meal / (end-quote) | What if I just gather rice once for both the evening and morning meals?" |
| atha kho so Vāseṭṭhā satto sāliṃ āhāsi sakid eva sāyapātarāsāya. | then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being / rice / brought / once / just / evening-morning-meal | And so, Vasettha and Bharadvaja, this being gathered rice just once for both the evening and morning meals. |
| atha kho Vāseṭṭhā aññataro satto yena so satto ten' upasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ sattaṃ etad avoca: | then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain / being / towards / this / being / there / he approached / having approached / to that / being / this / he said | And later when another being came up to this being and said to him, |
| ehi bho satta sāl-āhāraṃ gamissāmā ti. | come / sir / being / rice-gathering / let us go / (end-quote) | "Come on, friend, let's go rice gathering," |
| alaṃ bho satta āhato me sāli sakid eva sāyapātarāsāyā ti. | enough / friend / being / gathered / by me / rice / once / just / evening-morning-meal / (end-quote) | he replied, Ṅo, friend, enough rice has already been gathered by me for both the evening and morning meals." |
| atha kho so Vāseṭṭhā satto tassa sattassa diṭṭh-ānugatiṃ āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakid eva dvīhāya, evam pi kira bho, sādhū ti. | then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being / of that / being / seen-imitation / acquiring / rice / gathered / once / just / for two days / thus / too / really / sir / good / (end-quote) | Then, Vasettha and Bharadvaja, this being in imitation of the view of the other being gathered rice just once for two days, thinking, "Friend, this is a really good idea." |
| atha kho Vāseṭṭhā aññataro satto yena so satto ten' upasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ sattaṃ etad avoca: | then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain / being / towards / this / being / there / he approached / having approached / to that / being / this / he said | And later when another being came up to this being and said to him, |
| ehi bho satta sāl-āhāraṃ gamissāmā ti. | come / sir / being / rice-gathering / let us go / (end-quote) | "Come on, friend, let's go rice gathering," |
| alaṃ bho satta āhato me sāli sakid eva dvīhāyā ti. | enough / friend / being / gathered / by me / rice / once / just / for two days / (end-quote) | he replied, Ṅo, friend, enough rice has already been gathered by me for two days." |
| atha kho so Vāseṭṭhā satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakid eva catuhāya, evam pi kira bho sādhū ti. | then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being / of that / being / seen-imitation / acquiring / rice / gathered / once / just / for four days / thus / too / really / sir / good / (end-quote) | Then, Vasettha and Bharadvaja, this being in imitation of the view of the other being gathered rice just once for four days, thinking, "Friend, this is a really good idea." |
| atha kho Vāseṭṭhā aññataro satto yena so satto ten' upasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ sattaṃ etadavoca: | then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain / being / towards / this / being / there / he approached / having approached / to that / being / this / he said | And later when another being came up to this being and said to him, |
| ehi bho satta sāl-āhāraṃ gamissāmā ti. | come / sir / being / rice-gathering / let us go / (end-quote) | "Come on, friend, let's go rice gathering," |
| alaṃ bho satta āhato me sāli sakid eva catuhāyā ti. | enough / friend / being / gathered / by me / rice / once / just / for four days / (end-quote) | he replied, Ṅo, friend, enough rice has already been gathered by me for four days." |
| atha kho so Vāseṭṭhā satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakid eva aṭṭhāhāya, evam pi kira bho sādhū ti. | then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being / of that / being / seen-imitation / acquiring / rice / gathered / once / just / for eight days / thus / too / really / sir / good / (end-quote) | Then, Vasettha and Bharadvaja, this being in imitation of the view of the other being gathered rice just once for eight days, thinking, "Friend, this is a really good idea." |
| yato kho te Vāseṭṭhā sattā sannidhi-kārakaṃ sāliṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ atha kaṇo pi taṇḍulaṃ pariyonandhi, thuso pi taṇḍulaṃ pariyonandhi, | since / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / store-maker / rice / they go into / to eat / then / red rice powder / too / rice kernel / it covered over / husk / too / rice kernel / it covered over | Since, Vasettha and Bharadvaja, these beings got into eating stored rice, a red powder and husk covered over the rice kernel, |
| lūnam pi nappaṭivirūḷhaṃ apadānaṃ paññāyittha, saṇḍa-saṇḍā sāliyo aṭṭhaṃsu. | reaped / too / not grown again / harvesting / it was discerned / in clusters / rice / they stood | reaped rice did not re-grow, harvesting was discerned, and the rice grew in clusters. |
| atha kho te Vāseṭṭhā sattā sannipatiṃsu sannipatitvā anutthuniṃsu pāpakā vata bho dhammā sattesu pātubhūtā, | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / they assembled / having assembled / they lamented / evil / alas! / friend / things / among beings / appeared | Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings assembled and lamented, "Alas! Evil things have appeared among us. |
| mayaṃ hi pubbe mano-mayā ahumhā pītibhakkhā sayaṃ-pabhā antalikkha-carā subha-ṭṭhāyino, ciraṃ dīgham addhānaṃ aṭṭhamhā. | we / for / formerly / mind-made / we were / rapture-feeding / self-luminous / sky-moving / luster-remaining / for a long time / long / period / we stayed | For formerly we were mind-made, feeding on rapture, self-luminous, moving through the sky, lustrous, and we stayed that way for a very long time. |
| tesaṃ no amhākaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena rasa-paṭhavī udakasmiṃ samatāni. | for them / us / for us / at any time / at some time / of long / time / after the lapse of / essence- earth / on the water / evenness | And at some time for us after a long period of time, earth-essence spread evenly over the water. |
| sā ahosi vaṇṇa-sampannā gandha-sampannā rasa-sampannā. | it / was / color-endowed / smell-endowed / taste-endowed / | It was endowed with color, smell, and taste. |
| te mayaṃ rasa-paṭhaviṃ hatthehi ālumpa-kārakaṃ upakkamimha paribhuñjituṃ, | those / we / essence-earth / with hands / piece-making / we began / to eat | We began to eat the earth-essence by breaking pieces with our hands, |
| tesaṃ no rasa-paṭhaviṃ hatthehi ālumpa-kārakaṃ upakkamataṃ paribhuñjituṃ sayam-pabhā antaradhāyi. | to those / to us / essence-earth / with hands / piece-making / began / to eat / self-luminosity / disappeared | and when we did this, our self-luminosity disappeared. |
| sayam-pabhāya antarahitāya candima-suriyā pāturahesuṃ. | self-luminosity / with the disappearance / moon-sun / were manifest | And when our self-luminosity was lost, the sun and moon were made manifest; |
| candima-suriyesu pātubhutesu, nakkhattāni tārakārūpāni pāturahesuṃ. | with moon-sun / with the manifestation / constellations / stars / were manifest | with the manifestation of the sun and moon, constellations and stars were made manifest; |
| nakkhattesu tārakārūpesu pātubhutesu, rattin-divā paññāyiṃsu. | with constellations / with stars / with the manifestation / night-day / they appeared | with the manifestation of the constellations and stars, night and day appeared; |
| rattin-divesu paññāyamānesu, mās-addha-māsā paññāyiṃsu. | with night-days / with appearing / months-half-months / they appeared | with the appearance of night and day, months and fortnights appeared; |
| mās-addha-māsesu paññāyamānesu, utu-saṃvaccharā paññāyiṃsu. | with months-half-months / with appearing / seasons-years / they appeared | with the appearance of months and fortnights, seasons and years appeared; |
| te mayaṃ rasa-paṭhaviṃ paribhuñjantā tam-bhakkhā tad-āhārā ciraṃ dīgham addhānaṃ aṭṭhamhā, | those / we / essence-earth / eating / this-feeding / that-food / for a long time / long / period / we stayed | and we remained eating this earth-essence and feeding on it as our food for a very long time, |
| tesaṃ no pāpakānaṃ ñeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā rasa-paṭhavī antaradhāyi. | to thse / to us / of evil / also / of unwholesome / of things / appearance / essence-earth / disappearance | and on account of the evil, unwholesome things among us, the earth-essence disappeared. |
| rasa-paṭhaviyā antarahitāya bhūmi-pappaṭako pāturahosi. | of the essence-earth / on the disappearance / earth-fungus / was manifest | On the disappearance of the earth-essence, an earth fungus appeared. |
| so ahosi vaṇṇa-sampanno gandha-sampanno rasa-sampanno. | it / was / color-endowed / smell-endowed / taste-endowed / | It was endowed with color, smell, and taste. |
| te mayaṃ bhūmi-pappaṭakaṃ upakkamimha paribhuñjituṃ. | those / we / earth-fungus / we began / to eat | We began to eat the earth-fungus, |
| te mayaṃ taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīgham addhānaṃ aṭṭhamhā. | those / we / this / relishing / this-feeding on / this-food / for a long time / long period / we remained | and, relishing it we remained feeding on this food for a very long time, |
| tesaṃ no pāpakānaṃ ñeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā bhūmi-pappaṭako antaradhāyi. | to those / to us / of evil / also / of unwholesome / of things / appearance / earth-fungus / disappearance | and on account of the evil, unwholesome things among us, the earth-fungus disappeared. |
| bhūmi-pappaṭake antarahite badālatā pāturahosi. | earth-fungus / on the disappearance / creeper / appeared | And on the disappearance of the earth-fungus a creeper appeared. |
| sā ahosi vaṇṇa-sampannā gandha-sampannā rasa-sampannā. | it / was / color-endowed / smell-endowed / taste-endowed / | It was endowed with color, smell, and taste; |
| te mayaṃ badālataṃ upakkamimha paribhuñjituṃ. | those / we / creeper / we began / to eat | and we began to eat the creeper, |
| te mayaṃ taṃ paribhuñjantā tam-bhakkhā tad-āhārā ciraṃ dīgham addhānaṃ aṭṭhamhā. | those / we / this / relishing / this-feeding on / this-food / for a long time / long period / we remained | and relishing it we remained feeding on this food for a very long time. |
| tesaṃ no pāpakānaṃ ñeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā badālatā antaradhāyi. | to those / to us / of evil / also / of unwholesome / of things / appearance / creeper / disappearance | And on account of the evil, unwholesome things among us, the creeper disappeared. |
| badālatāya antarahitāya akaṭṭha-pāko sāli pāturahosi, akaṇo athuso suddho su-gandho taṇḍula-pphalo. | of the creeper / on the disappearance / uncultivated-ripe / rice / was manifest / without red dust coating / without husk / pure / good-scent / husked rice-fruit | On the disappearance of the creeper, pure, ripe, uncultivated, fragrant, husked rice, without the red dust coating and ready to cook, appeared. |
| yan taṃ sāyaṃ sāyamāsāya āharāma pāto taṃ hoti pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ. | whichever / in the evening / for the evening meal / we bring / in the morning / that / is / ripe / grown again | Whatever we brought in the evening for the evening meal, that was grown again and ripe by the morning, |
| yan taṃ pāto pātarāsāya āharāma, sāyan taṃ hoti pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ nāpadānaṃ paññāyittha. | whichever / in the morning / for the morning meal / we bring / in the evening / that / is / ripe / grown again / not-harvesting / is discerned | and whatever we brought in the morning for the morning meal, that was grown again and ripe by the evening, and no harvesting was necessary. |
| te mayaṃ akaṭṭha-pākaṃ sāliṃ paribhuñjantā taṃ-bhakkhā tad-āhārā ciraṃ dīgham addhānaṃ aṭṭhamhā. | those / we / uncultivated-ripe / rice / relishing / this-feeding on / this-food / for a long time / long period / we remained | And relishing the uncultivated, ripe rice we remained feeding on it as our food for a very long time. |
| tesaṃ no pāpakānaṃ ñeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā kaṇo pi taṇḍulaṃ pariyonandhi, thuso pi taṇḍulaṃ pariyonandhi, lūnam pi na paṭivirūḷhaṃ, apadānaṃ paññāyittha, saṇḍa-saṇḍā sāliyo ṭhitā. | to those / to us / of evil / also / of unwholesome / of things / appearance / red rice powder / too / rice kernel / it covered over / husk / too / rice kernel / it covered over / reaped / too / not / grown again / harvesting / it was discerned / in clusters / rice / stood | And on account of the evil, unwholesome things among us, a red powder and husk covered over the rice kernel, reaped rice did not re-grow, harvesting was discerned, and the rice stood in clusters. |
| yan nūna mayaṃ sāliṃ vibhajeyyāma, mariyādaṃ ṭhapeyyāmā ti. | what if / we / rice / we would divide / boundary / we would establish / (end-quote) | Why don't we divide the rice and establish boundaries?" |
| atha kho te Vāseṭṭhā sattā sāliṃ vibhajiṃsu, mariyādaṃ ṭhapesuṃ. | then / indeed / those / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / rice / they divided / boundary / they established | Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings divided the rice and established boundaries. |
| atha kho Vāseṭṭhā aññataro satto lola-jātiko sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñji. | then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain / being / wanton-nature / own / share / protecting / a certain / share / not given / having taken / he ate | Then, Vasettha and Bharadvaja, a certain wanton being, guarding his own share, took the share of another that hadn't been given and ate it. |
| tam enaṃ aggahesuṃ, gahetvā etad avocuṃ: pāpakaṃ vata bho satta karosi, yatra hi nāma sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñjasi. | then / that one / they seized / having seized / this / they said / evil / alas! / sir / being / you do / in as much as / own / share / protecting / a certain / share / not given / having taken / you ate | So they seized that one and said to him: "Alas, sir! You have done wrong when, guarding your own share, you took the share of another that hadn't been given and ate it |
| maa ssu bho satta puna pi evaruupam akaasii ti. | do not / even / sir / being / again / such-thing / you do / (end-quote) | Never again do such a thing!" |
| evaṃ bho ti kho Vāseṭṭhā so satto tesaṃ sattānaṃ paccassosi. | yes / sir / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / this / being / to these / beings / assented | "Yes, sir," this being assented to the others. |
| dutiyam pi kho Vāseṭṭhā so satto ...pe... tatiyam pi kho Vāseṭṭhā so satto sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñji. | a second time / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / this / being / ... etc. ... / a third time / this / being / own / share / protecting / a certain / share / not given / having taken / he ate | Vasettha and Bharadvaja, a second time this being ... etc. ... and a third time this being, guarding his own share, took the share of another that hadn't been given and ate it. |
| tam enaṃ aggahesuṃ, aggahetvā etad avocuṃ: pāpakaṃ vata bho satta karosi, yatra hi nāma sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñjasi. | then / that one / they seized / having seized / this / they said / evil / alas! / sir / being / you do / in as much as / own / share / protecting / a certain / share / not given / having taken / you ate | So they seized that one and said to him: "Alas, sir! You have done wrong when, guarding your own share, you took the share of another that hadn't been given and ate it |
| maa ssu bho satta puna pi evaruupam akaasii ti. | do not / even / sir / being / again / such-thing / you do / (end-quote) | Never again do such a thing!" |
| aññe pāṇinā pahariṃsu, aññe leḍḍunā pahariṃsu, aññe daṇḍena pahariṃsu. | others / by hand / they hit / others / by clod / they hit / others / by stick / they hit | Some struck him with their hands, others with clods, and yet others with sticks. |
| tad agge kho Vāseṭṭhā adinn-ādānaṃ paññāyati, garahā paññāyati, musā-vādo paññāyati, daṇḍā-dānaṃ paññāyati. | since then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / not given-taking / is discerned / accusation / is discerned / false-speech / is discerned / stick-giving / is discerned | From then on, Vasettha and Bharadvaja, theft appeared, accusation appeared, lying appeared, and punishment appeared. |
| atha kho te Vāseṭṭhā sattā sannipatiṃsu, sannipatitvā anutthuniṃsu, pāpakā vata bho dhammā sattesu pātubhūtā, | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / they assembled / having assembled / they lamented / evil / alas! / friend / things / among beings / appeared | Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings assembled and lamented, "Alas! Evil things have appeared among us. |
| yatra hi nāma adinn-ādānaṃ paññāyati, garahā paññāyati, musā-vādo paññāyati, daṇḍā-dānaṃ paññāyati, | in as much as / not given-taking / is discerned / accusation / is discerned / false-speech / is discerned / stick-giving / is discerned | Since theft has appeared, accusation has appeared, lying has appeared, and punishment has appeared, |
| yan nūna mayaṃ ekaṃ sattaṃ sammanneyyāma. | what if / we / one / being / we would elect | why don't we elect one being among us |
| so no sammā-khīyitabbaṃ khīyeyya, sammā-garahitabbaṃ garaheyya, sammāpabbājetabbaṃ pabbājeyya. | he / for us / rightly-ought to be indignant / he would be indignant / rightly-ought to be accused / he would acccuse / rightly-ought to be banished / he would banish | who would become indignant over what rightly ought to cause indignation, accuse whomever rightly ought to be accused, and banish whomever rightly ought to be banished. |
| mayaṃ pan' assa sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadassāmā ti. | we / moreover / to him / rice / share / we will grant / (end-quote) | Moreover we would grant to him a share of the rice." |
| atha kho te Vāseṭṭhā sattā yo nesaṃ satto abhirūpa-taro ca dassanīya-taro ca pāsādika-taro ca mahesakkha-taro ca, taṃ sattaṃ upasaṅkamitvā etad avocuṃ: | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / which / among them / being / handsome-more / and / beautiful-more / and / pleasing-more / and / capable-more / and / that / being / having approached / this / they said | Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings approached the being among them who was the most handsome, beautiful, pleasing, and capable, and said this: |
| ehi bho satta, sammā-khīyitabbaṃ khīya, sammā-garahitabbaṃ garaha, sammā-pabbājetabbaṃ pabbājehi. | come / friend / being / rightly-ought to be indignant / be indignant / rightly-ought to be accused / acccuse / rightly-ought to be banished / banish | "Come, friend, become indignant over what rightly ought to cause indignation, accuse whomever rightly ought to be accused, and banish whomever rightly ought to be banished. |
| mayaṃ pana te sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadassāmā ti. | we / however / to you / rice / share / we will grant / (end-quote) | and we will grant to you a share of the rice." |
| evaṃ bho ti kho Vāseṭṭhā so satto tesaṃ sattānaṃ paṭissutvā, | thus / sir / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / this / being / to those / beings / having assented | "Yes, sir," this being assented to the others, and then |
| sammākhīyitabbaṃ khīyi, sammāgarahitabbaṃ garahi, sammāpabbājetabbaṃ pabbājesi. | rightly-ought to be indignant / he was indignant / rightly-ought to be accused / he acccused / rightly-ought to be banished / he banished | he became indignant over what rightly ought to cause indignation, accused whomever rightly ought to be accused, and banished whomever rightly ought to be banished, |
| te pan' assa sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadaṃsu. | they / however / to him / rice / share / they granted | and they thus granted to him a share of the rice." |
| mahā-jana-sammato ti kho Vāseṭṭhā mahā-sammato, mahā-sammato tv eva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. | great-people-elected / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / great-elect / great-elect / indeed / first / expression / derived | "Elected by the people" is the meaning of mahasammata, Vasettha and Bharadvaja, and mahasammata is indeed the first expression to be derived. |
| khettānaṃ patī ti kho Vāseṭṭhā khattiyo, khattiyo tv eva dutiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. | of the fields / lord / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / khattiya / khattiya / indeed / second / expression / derived | "Lord of the fields" is the meaning of khattiya, Vasettha and Bharadvaja, and khattiya is indeed the second expression to be derived. |
| dhammena pare rañjetī ti kho Vāseṭṭhā rājā, rājā tv eva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. | by righteousness / others / he brings delight / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / raja / raja / indeed / third / expression / derived | "He brings delight to others through righteousness" is the meaning of raja, Vasettha and Bharadvaja, and raja is indeed the third expression to be derived. |
| iti kho Vāseṭṭhā evam etassa khattiya-maṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi. | thus / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / thus / of this / khattiya-circle / with ancient / with primeval / with expression / production / there was | Thus, Vasettha and Bharadvaja, there was the emergence of the Khattiya class along with these ancient and primeval expressions; |
| tesaṃ ñeva sattānaṃ anaññesaṃ sadisānaṃ ñeva no asadisānaṃ dhammen' eva no adhammena. | among these / also / of beings / not other / of like / also / not / of unlike / righteously / just / not / unrighteously | among these very beings, not others; like ourselves, not unlike; righteously, not unrighteously. |
| dhammo hi Vāseṭṭhā seṭṭho jan' etasmiṃ diṭṭhe c' eva dhamme abhisamparāyañ ca. | Dhamma / for / Vasettha (and Bharadvaja) / best / generation / in this / in this very life (diṭṭh' eva dhamme) / and / in the future / and | For, Vasettha and Bharadvaja, Dhamma is the very best in this generation both in this very life and in the future. |
[D.ĪI.86-93 — xxvī.(Aggañña).11-21]
Passage 3
| bhūtapubbaṃ imasmiṃ yeva bhikkhu-saṅghe aññatarassa bhikkhuno evaṃ cetaso parivitakko udapādi: | in the past / in this / just / monk-community / of a certain / monk / thus / in the mind / thought / arose | In the past, in just this community of monks, a thought arose in the mind of a certain monk: |
| kattha nu kho ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathīdaṃ paṭhavī-dhātu āpo-dhātu tejo-dhātu vāyo-dhātū ti. | where / do / indeed / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element / (end-quote) | "Indeed, where do these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder?" |
| atha kho so bhikkhu tathārūpaṃ samādhiṃ samāpajji yathā samāhite citte deva-yāniyo maggo pāturahosi. | then / indeed / this / monk / such / concentration / attained / as / in concentrated / mind / deva-leading to / path / appeared | Then this monk attained such a level of concentration that through his concentrated mind a path leading to the devas appeared. |
| atha kho so bhikkhu yena Caatu-mahaa-raajikaa devaa ten' upasankami, upasankamitvaa Caatu-mahaa-raajike deve etad avoca: | then / indeed / this / monk / towards / four-great-kings / devas / that way / he approached / having approached / to the four-great-kings / devas / this / he said | Then, this monk approached the devas of the Four Great Kings and, drawing near, he said to them: |
| kattha nu kho āvuso ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathīdaṃ paṭhavī-dhātu āpo-dhātu tejo-dhātu vāyo-dhātū ti. | where / do / indeed / friends / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element / (end-quote) | "Friends, where do these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder?" |
| evaṃ vutte Cātu-mahā-rājikā devā taṃ bhikkhuṃ etad avocuṃ: | thus / said / four-great-kings / devas / this / monk / thus / said | When this was said, the devas of the Four Great Kings replied to this monk: |
| mayam pi kho, bhikkhu, na jānāma yatth' ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathīdaṃ paṭhavī-dhātu āpo-dhātu tejo-dhātu vāyo-dhātū. | we / too / indeed / monk / not / we know / where / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element | "Monk, we also do not know where these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder. |
| atthi kho bhikkhu cattāro Mahārājā amhehi abhikkanta-tarā ca paṇītatarā ca. | there are / indeed / monk / four / great kings / than us / advanced-more / and / excellent-more / and | There are, monk, the Four Great Kings, who are more advanced and excellent than us. |
| te kho evaṃ jāneyyuṃ, yatth' ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti seyyathīdaṃ paṭhavī-dhātu āpo-dhātu tejo-dhātu vāyo-dhātū ti. | they / indeed / thus / might know / where / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element / (end-quote) | Indeed they might know where these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder." |
| atha kho so bhikkhu yena cattaaro Mahaa-raajaa ten' upasankami, upasankamitvaa cattaaro Mahaa-raaje etad avoca: | then / indeed / this / monk / towards / four / great-kings / that way / he approached / having approached / four / to the great-kings / this / he said | Then, this monk approached the Four Great Kings and, drawing near, he said to them: |
| kattha nu kho āvuso ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathīdaṃ paṭhavī-dhātu āpo-dhātu tejo-dhātu vāyo-dhātū ti. | where / do / indeed / friends / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element / (end-quote) | "Friends, where do these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder?" |
| evaṃ vutte cattāro Mahā-rājā taṃ bhikkhuṃ etad avocuṃ: | thus / said / four / great-kings / this / monk / thus / said | When this was said, the Four Great Kings replied to this monk: |
| mayam pi kho, bhikkhu, na jānāma yatth' ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathīdaṃ paṭhavī-dhātu āpo-dhātu tejo-dhātu vāyo-dhātū. | we / too / indeed / monk / not / we know / where / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element | "Monk, we also do not know where these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder. |
| atthi kho bhikkhu Tāvatiṃsā nāma devā amhehi abhikkanta-tarā ca paṇīta-tarā ca. | there are / indeed / monk / the thirty-three / named / devas / than us / advanced-more / and / excellent-more / and | There are, monk, the Thirty-Three devas, who are more advanced and excellent than us. |
| te kho evaṃ jāneyyuṃ yatth' ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhantī ti. | they / indeed / thus / would know / where / these / four / great elements / without remainder / cease / (end-quote) | Indeed they would know where these four great elements cease without remainder." |
[D.I.215-6 — xi.(Kevaddha).67-69]
English into Pali
| Then, following the ripening of that embryo, the geisha Saalavatii gave birth to a son (acc.). | atha kho / paripākam-anvāya / tassa / gabbhassa / gaṇikā / Sālavatī / vijāyi / puttaṃ | atha kho Sālavatī gaṇikā tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṃ vijāyi. |
| Then Saalavatii ordered a slave girl: "You there! After (express this simply by using gerunds) putting this boy into an old winnowing-basket (loc.) (and) taking him out throw (him) away on a rubbish heap." ... | atha kho / gaṇikā / Sālavatī / āṇāpesi / dāsiṃ / handa je / pakkhipitvā / imaṃ / dārakaṃ / kattarasuppe / nīharitvā / chaḍḍehi / saṅkārakūṭe (iti) | atha kho Sālavatī gaṇikā dāsiṃ āṇāpesi: handa je, imaṃ dārakaṃ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍehīti. ... |
| At that time a son of the king (raajakumaaro) named Abhaya, going to the king's-audience just at the (right) time (dat.), saw that boy surrounded by crows. | tena (kho pana) / samayena / rāja-kumāro / nāma / abhayo / gacchanto / rāj-upaṭṭhānaṃ / eva / kālassa / addasa / taṃ / dārakaṃ / samparikiṇṇaṃ / kākehi | tena kho pana samayena abhayo nāma rājakumāro kālasseva rājupaṭṭhānaṃ gacchanto addasa taṃ dārakaṃ kākehi samparikiṇṇaṃ, |
| Having seen he asked people: "What (is) that, I say!, surrounded by crows?" | disvāna / pucchi / manusse / kiṃ / etaṃ / bhaṇe / samparikiṇṇaṃ / kākehi (iti) | disvāna manusse pucchi: kiṃ etaṃ, bhaṇe, kākehi samparikiṇṇanti? |
| "A boy, O king (title devo used in addressing a prince of the blood)." | daarako / deva (iti) | daarako, devaati. |
| "(Does he) live, I say!(?)" | jīvati / bhaṇe (iti) | jīvati, bhaṇeti? |
| "(He) lives, O king." | jiivati / deva (iti) | jiivati, devaati. |
| Ṅow! I say! having led that boy to our citadel give (him) to nurses to rear." ... | tena hi / bhaṇe / netvā / taṃ / dārakaṃ / amhākaṃ / antepuraṃ / detha / dhātīnaṃ / posetuṃ (iti) | tena hi, bhaṇe, taṃ dārakaṃ amhākaṃ antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posetunti. ... |
| They made the name "Jiivaka" for him (thinking): "(he) lives"; | akaṃsu / nāmaṃ / jīvako (iti) / tassa / jīvati (iti) | tassa jīvatīti jīvakoti nāmaṃ akaṃsu. |
| they made the name "Komaarabhacca" (thinking): "(He) was caused to be reared by the prince." | akaṃsu / nāmaṃ / komārabhacco (iti) / posāpito / kumārena (iti) | kumārena posāpitoti 'komārabhacco'ti nāmaṃ akaṃsu. |
| Then Jiivaka Komaarabhacca soon attained ((p)pa-aap) discretion ... | atha kho / jīvako / komārabhacco / na-cirass (eva) / pāpuṇi / viññutaṃ | atha kho jīvako komārabhacco nacirasseva viññutaṃ pāpuṇi ... |
| Then he thought this: "These royal courts (are) not easy to live upon without-a-profession (ins.: 'with-a-non-profession'). | atha kho / jīvakassa komārabhaccassa / ahosi / etad / imāni (kho) / rāja-kulāni / na / sukarāni / upajīvituṃ / asippena | atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi: imāni kho rājakulāni na sukarāni asippena upajīvituṃ. |
| Supposing I were to learn (opt.) a profession?" | yaṃnūna / ahaṃ sikkheyyaṃ / sippaṃ (iti) | yaṃnūnāhaṃ sippaṃ sikkheyyanti. |
| Now at that time there dwelt (present tense) in Takkasilaa a doctor who-was-the-foremost-of-(all)-regions. | pana (kho) / tena / samayena / paṭivasati / takkasilāyaṃ / vejjo / disā-pāmokkho | tena kho pana samayena takkasilāyaṃ disāpāmokkho vejjo paṭivasati. |
| Then Jiivaka Komaarabhacca went away to Takkasilaa, | atha (kho) / jiivako / komaarabhacco / (tena) pakkaami / yena / takkasilaa | atha kho jiivako komaarabhacco yena takkasilaa tena pakkaami. |
| in due course approached Takkasilaa (and) that doctor, (and) having approached said this to that doctor: | anupubbena / (tena) upasaṅkami / (yena) takkasilā / (yena) vejjo / upasaṅkamitvā / avoca / etad / taṃ / vejjaṃ | anupubbena yena takkasilā, yena vejjo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca: |
| "O teacher, I wish to learn the profession." ... | ācariya / ahaṃ / icchāmi / sikkhituṃ / sippaṃ (iti) | icchāmahaṃ, ācariya, sippaṃ sikkhitunti. ... |
| Then Jiivaka grasped (present tense) much, grasped lightly ... | atha (kho) / jīvako / komārabhacco / gaṇhāti / bahuṃ (ca) / gaṇhāti / lahuṃ (ca) | atha kho jīvako komārabhacco bahuñca gaṇhāti lahuñca gaṇhāti ... |
| When seven (satta, inflect as pañca) years had passed Jīvaka thought this: | (atha kho) / sattannaṃ / vassānaṃ / accayena / jīvakassa / komārabhaccassa / ahosi / etad | atha kho jīvakassa komārabhaccassa sattannaṃ vassānaṃ accayena etadahosi: |
| "I indeed grasp much ... the end of this profession is not discerned, when will the end of this profession be discerned?" | ahaṃ / kho / gaṇhāmi / bahuṃ (ca) / ... / anto / imassa / sippassa / na / paññāyati / kadā / anto / imassa / sippassa / paññāyissati (iti) | ahaṃ kho bahuñca gaṇhāmi ... nayimassa sippassa anto paññāyati. kadā imassa sippassa anto paññāyissatīti. |
| Then Jiivaka approached that doctor ... | atha (kho) / jīvako / komārabhacco / tenupasaṅkami / (yena) / so / vejjo | atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami ... |
| Ṅow! I say, Jīvaka, taking a gardener's-trowel (khaṇittī), wandering for a league on all sides of Takkasilā, whatever non-medicine you may see, bring that." | tena hi / bhaṇe / jīvaka / ādāya / khaṇittiṃ / āhiṇḍitvā / yojanaṃ / samantā / takkasilāya / yaṃ kiñci / abhesajjaṃ / passeyyāsi / āharāti / taṃ | tena hi bhaṇe jīvaka, khaṇittiṃ ādāya takkasilāya samantā yojanaṃ āhiṇḍitvā yaṃ kiñci abhesajjaṃ passeyyāsi taṃ āharāti. |
| "Yes, teacher" ... wandering (he) saw no non-medicine at all ... | evaṃ / ācariya (iti) / ... / āhiṇḍanto / addasa / na / abhesajjaṃ / kiñci | evaṃ, ācariyāti ... āhiṇḍanto na kiñci abhesajjaṃ addasa. ... |
| "... I saw no non-medicine at all." | addasaṃ / na / abhesajjaṃ / kiñci (iti) | na kiñci abhesajjaṃ addasanti. |
| "You have learned (p.p.+ asi), I say, O Jiivaka, sufficient for your livelihood!" | asi susikkhito / bhaṇe / jīvaka / alaṃ (ettakaṃ) / te / jīvikāya (iti) | susikkhitosi, bhaṇe jīvaka. alaṃ te ettakaṃ jīvikāyāti |
[Vin.I.269-70 — Vinaya / Mahāvagga / Dutiyo bhāgo / 8 Cīvarakkhandhakaṃ 5-11 (202 Jīvakavatthu)]
- Exercises 1-17
- Ex. 18
- Ex. 19
- Ex. 20
- Ex. 21
