- Exercises 1-17
- Ex. 18
- Ex. 19
- Ex. 20
- Ex. 21
Contents
- Passages for reading:
- English into Pali [Vin.I.268-9 — Vinaya / Mahāvagga / Dutiyo bhāgo / 8 Cīvarakkhandhakaṃ 1-5 (202 Jīvakavatthu)]
Passages for Reading
Passage 1
| atha kho bhikkhave Vipassī kumāro bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassa-satānaṃ bahunnaṃ vassa-sahassānaṃ accayena sārathiṃ āmantesi: | then / indeed / monks / Vipassi / prince / many / rains / many / rains-hundreds / many / rains-thousands / after the lapse of / charioteer / addressed | Then, monks, after many years, many hundreds of years, many thousands of years, Prince Vipassi addressed his charioteer: |
| yojehi samma sārathi bhaddāni bhaddāni yānāni, uyyāna-bhūmiṃ gacchāma bhūmiṃ dassanāyā ti. | harness / my dear / charioteer / very good / carriages / park-place / we go / place / to see / (end-quote) | "My dear charioteer, harness the very best carriages. We will go to the pleasure park to inspect it." |
| evaṃ devā ti kho bhikkhave sārathi Vipassissa kumārassa paṭissutvā bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā Vipassissa kumārassa paṭivedesi: | yes / lord / (end-quote) / indeed / monks / charioteer / to Vipassi / to prince / having replied / very good / carriages / having harnessed / to Vipassi / to prince / he announced | Then, monks, the charioteer replied "Yes, lord" to Prince Vipassi, harnessed the very best carriages, and announced to him: |
| yuttāni kho te deva bhaddāni bhaddāni yānāni, yassa dāni kālaṃ maññasī ti. | yoked / indeed / your / lord / very good / carriages / of which / then / time / you deem / (end-quote) | "Lord, your very best carriages are harnessed. Now do as you wish." |
| atha kho bhikkhave Vipassī kumāro bhaddaṃ yānaṃ abhirūhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi uyyāna-bhūmiṃ niyyāsi. | then / indeed / monks / Vipassi / prince / good / carriage / having mounted / with very good / carriages / to the park-place / he set out | Then, monks, Prince Vipassi mounted one of the very fine carriages and set out to the pleasure park with them. |
| addasā kho bhikkhave Vipassī kumāro uyyāna-bhūmiṃ niyyanto purisaṃ jiṇṇaṃ gopānasi-va,nkaṃ bhoggaṃ daṇḍa-parāyaṇaṃ pavedhamānaṃ gacchantaṃ āturaṃ gata-yobbanaṃ. | he saw / indeed / monks / Vipassi / prince / park-place / going out to / man / aged / roof bracket-crooked / bent / stick-depending on / trembling / going / afflicted / gone-youth | While on his way to the pleasure park, Prince Vipassi saw a very old man, bent like a roof gable, leaning on a stick, tottering, afflicted, his youth gone. |
| disvā sārathiṃ āmantesi: ayam-pana samma sārathi puriso kiṃ kato, kesā pi 'ssa na yathā aññesaṃ, kāyo pi 'ssa na yathā aññesan ti. | having seen / charioteer / he addressed / this-then / my dear / charioteer / man / what / made / hair / and / his / not / like / others / body / and / his / not / like / others / (end-quote) | On seeing this, he asked his charioteer: "My dear charioteer, what happened to this man? His hair is not like other men's, and his body is not like other men's." |
| eso kho deva jiṇṇo nāmā ti. | this / indeed / lord / aged / called / (end-quote) | "Lord, this is called an aged man." |
| kim pan' eso samma sārathi jiṇṇo nāmā ti. | why / but / this / my dear / charioteer / aged / called / (end-quote) | "But, my dear charioteer, why is he called aged?" |
| eso kho deva jiṇṇo nāma: na dāni tena ciraṃ jīvitabbaṃ bhavissatī ti. | this / indeed / lord / aged / called / not / then / by which / for a long time / to live / he will be / (end-quote) | "Lord, he is called aged because he does not have long to live." |
| kiṃ pana samma sārathi aham pi jarā-dhammo jaraṃ anatīto ti. | what / but / my dear / charioteer / I / too / age-nature / age / not-passed / (end-quote) | "But, my dear charioteer, am I too of the nature to become old? Am I too not gone beyond old age?" |
| tvañ ca deva mayañ c' amhā sabbe jarā-dhammā jaraṃ anatītā ti. | you / and / lord / we / and / are / all / age-nature / age / not-passed / (end-quote) | "Lord, you and all of us are of the nature to become old; we have not gone beyond old age." |
| tena hi samma sārathi alan dān' ajja uyyāna-bhūmiyā, ito va antepuraṃ paccaniyyāhī ti. | well then / my dear / charioteer / enough / then / today / park-place / from here / just / inner palace / return / (end-quote) | "Well then, my dear charioteer, enough for today. Return from here to the inner palace." |
| evaṃ devā ti kho bhikkhave sārathi Vipassissa kumārassa paṭissutvā tato va antepuraṃ paccaniyyāsi. | yes / lord / (end-quote) / indeed / monks / charioteer / to Vipassi / to prince / having replied / from there / just / inner palace / returned | "Yes, lord," the charioteer replied to Prince Vipassi, monks, and returned from there to the inner palace. |
| tatra sudaṃ bhikkhave Vipassī kumāro antepura-gato dukkhī dummano pajjhāyati: | there / even / monks / Vipassi / prince / inner palace-gone / unhappy / depressed / he is consumed with regret | Thus, monks, Prince Vipassi, having returned to the inner palace, was unhappy, depressed and consumed with regret, (saying): |
| dhir atthu kira bho jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissatī ti. | fie / may it be / truly / friend / birth / called / in as much as / of birth / old age / will be manifest | "Fie upon this thing called birth, inasmuch as for one born old age will be manifest." |
[D.II.21-2 — xiv.(Mahaapadaana).2.1-2]
Passage 2
| evaṃ me sutaṃ. ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati Pubbārāme. | thus / by me / heard / one / time / Blessed One / at Savatthi / was abiding / in the Eastern Park | Thus have I heard. At one time the Blessed One was living at Savatthi in the Eastern Park. |
| tena kho pana samayena Vāseṭṭha-Bhāradvājā bhikkhūsu parivasanti bhikkhu-bhāvaṃ āka,nkhamānā. | at this / indeed / then / time / Vasettha and Bharadvaja / among the monks / were living among / monk-becoming / hoping | And at this time, Vasettha and Bharadvaja, hoping to become monks, were living among them. |
| atha kho bhagavā sāyaṇha-samayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito pāsādā orohitvā pāsāda-pacchāyāyaṃ abbhokāse ca,nkamati. | then / indeed / the Blessed one / at evening-time / from seclusion / having arisen / from the mansion / having come down / mansion-shade / in the open air / he walks up and down | Then, when it was evening, the Blessed One rose from seclusion, came down from the mansion and was walking up and down in the open air in the mansion's shade. |
| addasā kho Vāseṭṭho bhagavantaṃ sāyanha-samayaṃ paṭisallānā vuṭṭhitaṃ pāsādā orohitvā pāsāda-pacchāyāyaṃ abbhokāse ca,nkamantaṃ. | saw / indeed / Vasettha / the Blessed one / at evening-time / from seclusion / having arisen / from the mansion / having come down / mansion-shade / in the open air / walking up and down | Vasettha saw in the evening that the Blessed One had risen from seclusion, come down from the mansion and was walking up and down in the open air in the mansion's shade. |
| disvā Bhāradvājaṃ āmantesi: ayaṃ āvuso Bhāradvāja bhagavā sāyaṇha-samayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito pāsādā orohitvā pāsāda-pacchāyāyaṃ abbhokāse ca,nkamati. | having seen / Bharadvaja / addressed / this / friend / Bharadvaja / the Blessed one / at evening-time / from seclusion / having arisen / from the mansion / having come down / mansion-shade / in the open air / he walks up and down | On seeing this, he said to Bharadvaja: "Friend, Bharadvaja, the Blessed One has arisen from seclusion in the evening, come down from the mansion and is walking up and down in the open air in the mansion's shade. |
| aayaam' aavuso Bhaaradvaaja yena bhagavaa ten' upasa,nkamissaama. | come on / friend / Bharadvaja / towards / the Blessed one / to him / let us approach | Come on, friend Bharadvaja, let us approach the Blessed One. |
| app eva nāma labheyyāma bhagavato santikā dhammiṃ kathaṃ savaṇāyā ti. | perhaps / we may get / from the Blessed One / directly from / on the Dhamma / talk / for the hearing / (end-quote) | Perhaps, we might get to hear a talk on the Dhamma directly from the Blessed One." |
| evam āvuso ti kho Bhāradvājo Vāseṭṭhassa paccassosi. | yes / friend / (end-quote) / indeed / Bharadvaja / to Vasettha / replied | "Certainly, friend," Bharadvaja replied to Vasettha. |
| atha kho Vāseṭṭha-Bhāradvājā yena bhagavā ten' upasa,nkamiṃsu, upasa,nkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā bhagavantaṃ ca,nkamantaṃ anuca,nkamiṃsu. | then / indeed / Vasettha and Bharadvaja / towards / Blessed one / to him / they approached / having approached / Blessed One / having greeted / Blessed One / walking up and down / they walked up and down with | Then Vasettha and Bharadvaja approached the Blessed One, greeted him and began walking up and down with him. |
| atha kho bhagavā Vāseṭṭhaṃ āmantesi: | then / indeed / Blessed one / Vasettha (and Bharadvaja) / addressed | The Blessed One addressed Vasettha and Bharadvaja: |
| tumhe khv' attha Vāseṭṭhā brāhmaṇa-jaccā brāhmaṇa-kulīnā brāhmaṇa-kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā. | you / indeed / you are / Vasettha (and Bharadvaja) / brahmin-born / brahmin-by clan / brahmin-bred / from home / to homelessness / have gone forth | "Vasettha and Bharadvaja, you are both born brahmins, from recognized brahmin families, raised as brahmins, and you have gone forth from the home life into homelessness. |
| kacci vo Vāseṭṭhā brāhmaṇā na akkosanti na paribhāsantī ti. | isn't it so? / you / Vasettha (and Bharadvaja) / the brahmins / not / abuse / not / defame / (end-quote) | Do not the brahmins abuse and defame you?" |
| taggha no bhante brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya no aparipuṇṇāyā ti. | certainly / us / reverend sir / the brahmins / abuse / defame / quite personal / with defame / full / not / not-full / (end-quote) | "Certainly, reverend sir, the brahmins abuse and defame us to and completely fill us with quite personal abuse." |
| yathākathaṃ pana vo Vāseṭṭhā brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya no aparipuṇṇāyā ti. | how / then / you / Vasettha (and Bharadvaja) / the brahmins / abuse / defame / yourselves / with defame / full / not / not-full / (end-quote) | "How then, Vasettha and Bharadvaja, do the brahmins abuse and defame you to the point that you are completely full of abuse?" |
| brāhmaṇā bhante, evam āhaṃsu: | the brahmins / reverend sir / thus / say | "Reverend sir, the brahmins, say this: |
| brāhmaṇo va seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇo va sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇā va sujjhanti no abrāhmaṇā; | brahmin / just / best / caste / inferior / other / caste / brahmin / just / best / caste / inferior / other / caste / brahmin / just / best / caste / inferior / other / caste | 'The brahmin caste is the best, others are inferior; the brahmin caste is fair, others are dark; brahmins are purified, non-brahmins are not; |
| brāhmaṇā va brahmuno puttā orasā mukhato jātā Brahmā-jā Brahmā-nimmitā Brahmā-dāyādā. | brahmins / just / of Brahma / sons / legitimate / from the mouth / born / Brahma-born / Brahma-created / Brahma-heirs | only brahmins are the legitimate sons of Brahma, sprung from his mouth, born from Brahma, created by Brahma, heirs of Brahma. |
| te tumhe seṭṭhaṃ vaṇṇaṃ hitvā hīnam attha vaṇṇaṃ ajjhupagatā, yadidaṃ muṇḍake samaṇake ibbhe kaṇhe bandhu-pād-āpacce ti. | those / you / best / caste / having abandoned / inferior / you are / caste / reached / that is / shaven-headed / recluses / servants / dark / kinsman(Brahma)-foot-offspring / (end-quote) | You have abandoned the best caste and have joined an inferior caste, that is the shaven-headed recluses, these servile, dark, offspring from Brahma's foot.' |
| evaṃ kho no bhante brāhmaṇā akkosanti... ti. | thus / indeed / us /reverend sir / the brahmins / abuse / (end-quote) | Thus, reverend sir, do the brahmins abuse us." |
| taggha vo Vāseṭṭhā brāhmaṇā porāṇaṃ asarantā evam āhaṃsu. | certainly / you / Vasettha (and Bharadvaja) / the brahmins / ancient tradition / not remembering / thus / they say | "Then certainly, Vasettha and Bharadvaja, the brahmins saying thus are not remembering their ancient tradition. |
| dissanti kho pana Vāseṭṭhā brāhmaṇānaṃ brāhmaṇiyo gabbhiniyo pi vijāyamāna pi, te ca brāhmaṇā yoni-jā va samānā evam āhaṃsu. | they are seen / indeed / then / Vasettha (and Bharadvaja) / of brahmins / brahmin women / pregnant / too / giving birth / too / these / and / brahmins / womb-born / yet / same / thus / they said | Indeed, Vasettha and Bharadvaja, wives of brahmins are also seen pregnant and giving birth, and yet these brahmins similarly born from a womb said thus. |
| te brahmāṇañ c' eva abbhācikkhanti musā ca bhāsanti bahuñ ca apuññaṃ pasavanti. | they / Brahma / and / just / they slander / false / and / they speak / much / and / demerit / they earn | They slander Brahma and speak falsely and earn much demerit. |
| cattāro' me Vāseṭṭhā vaṇṇā, khattiyā brāhmaṇā vessā suddā. | four / these / Vasettha (and Bharadvaja) / castes / noble / brahmin / merchants / workers | There are, Vasettha and Bharadvaja, these four castes: the nobles, the brahmins, the merchants, and the workers. |
| khattiyo pi kho Vāseṭṭhā, idh' ekacco pāṇ-ātipātī hoti, adinn-ādāyī hoti, kāmesu micch-ācārī hoti, musā-vādī hoti, pisuṇā-vāco hoti, pharusā-vāco hoti, sampha-ppalāpī hoti, abhijjhālū hoti, vyāpanna-citto hoti, micchā-diṭṭhi hoti. | noble / too / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / here / someone / living beings-slayer / is / what is not given-taker / is / in sensual pleasures / wrong-conduct / is / false-speech / is / malicious-speech / harsh-speech / gossip-nonsense / is / covetous / is / malevolent-mind / is / wrong-view / is | Vasettha and Bharadvaja, some noble too is one who slays living beings, takes what is not given, indulges in sexual misconduct, speaks falsely, speaks maliciously, speaks harshly, indulges in idle chatter, is covetous, with a malevolent mind, or one with wrong view. |
| brāhmaṇo pi kho Vāseṭṭhā, pe. vesso pi. pe. suddo pi. pe. micchā-diṭṭhī hoti. | brahmin / too / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / etc. / merchant / too / etc. / worker / too / etc. / wrong-view / is | Vasettha and Bharadvaja, some brahmin too... merchant too... worker too is... one with wrong view. |
| khattiyo pi kho Vāseṭṭhā, idh' ekacco pāṇ-ātipātī paṭivirato hoti, adinn-ādānā paṭivirato hoti, pe. suddo pi. pe. sammādiṭṭhi hoti. | noble / too / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / here / someone / living beings-slayer / / one having abstained / is / what is not given-taker / one having abstained / is | Vasettha and Bharadvaja, some noble too is one who abstains from slaying living beings, abstains from taking what is not given,... one with right view. |
| imesu kho Vāseṭṭhā catusu vaṇṇesu evaṃ ubhaya-vokiṇṇesu vattamānesu kaṇha-sukkesu dhammesu viññū-garahitesu c' eva viññū-ppasatthesu ca yad ettha brāhmaṇā evam āhaṃsu: brāhmaṇo va seṭṭho vaṇṇo. pe. Brahmā-dāyāda ti, taṃ tesaṃ viññū n-ānujānanti. | among these / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / four / castes / thus / both-mixed / existing / dark-bright / qualities / wise ones-blamed / and / just / wise ones-praised / and / which / here / bramins / thus / said / bramins / just / best / caste / etc. / Brahma-heir / (end-quote) / which / of these / the wise ones / not-allow | Thus since both dark and bright qualities, blamed or praised by the wise, are here mixed among these four castes, the wise do not accept what the brahmins say, that is, that the brahmins are the best caste... the heirs of Brahma. |
| taṃ kissa hetu. | that / what is / cause | Why is that? |
| imesaṃ hi Vāseṭṭhā catunnaṃ vaṇṇānaṃ yo hoti bhikkhu arahaṃ khīṇ-āsavo | from these / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / four / castes / anyone / is / monk / arahant / eliminated-taint | Vasettha and Bharadvaja, anyone from these four castes who is a monk, an arahant with the taints eliminated, |
| vusitavā kata-karaṇīyo ohita-bhāro anuppatta-sadattho parikkhīṇa-bhava-saṃyojano samma-d-aññā-vimutto, | having lived properly / done-to be done / having put down-burden / attained-true goal / destroyed-becoming-fetter / right-knowledge-liberated | who has lived properly, done what had to be done, having put down the burden, attained the true goal, destroyed the fetter of becoming, and been liberated through perfect knowledge, |
| so tesaṃ aggam akkhāyati dhammen' eva no adhammena. | he / among these / end / is proclaimed / by Dhamma / just / not / by non-Dhamma | he is proclaimed the foremost among these by means of Dhamma and not of non-Dhamma. |
| dhammo hi Vāseṭṭhā seṭṭho jan' etasmiṃ diṭṭhe c' eva dhamme abhisamparāyañ ca. | Dhamma / for / Vasettha (and Bharadvaja) / best / generation / in this / in this very life (diṭṭh' eva dhamme) / and / in the future / and | For, Vasettha and Bharadvaja, Dhamma is the very best in this generation both in this very life and in the future. |
| hoti kho so Vāseṭṭhā samayo yaṃ kadā ci karaha ci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati. | there is / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / time / which / at any time / at some time / of long / time / after the lapse of / this / world / dissolves | There comes a time, Vasettha and Bharadvaja, when, at some time after a long period of time, this world dissolves. |
| saṃvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassara-saṃvaṭṭanikā honti. | on the dissolving / world / mostly / beings / world of radiance-involving / are | As the world dissolves, beings are mostly born in the world of radiance. |
| te tattha honti mano-mayā pīti-bhakkhā sayam-pabhā antalikkha-carā subha-ṭṭhāyino, ciraṃ dīgham addhānaṃ tiṭṭhanti. | they / there / there are / mind-made / rapture-feeding on / self-luminous / sky-moving / luster-remaining / for a long time / long / period / they stay | And there they are, mind-made, feeding on rapture, self-luminous, moving through the sky, lustrous, and they stay that way for a very long time. |
| hoti kho so Vāseṭṭhā samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati. | there is / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / time / which / at any time / at some time / of long / time / after the lapse of / this / world / evolves | But it happens, Vasettha and Bharadvaja, when, at some time after a long period of time, this world evolves. |
| vivaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassara-kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchanti. | on the expanding / world / mostly / beings / world of radiance-group / having fallen / in this world / they come | As the world evolves, beings mostly pass away from the world of radiance and are reborn in this world. |
| te ca honti mano-mayā pīti-bhakkhā sayam-pabhā antalikkha-carā subha-ṭṭhāyino, ciraṃ dīgham addhānaṃ tiṭṭhanti. | they / there / there are / mind-made / rapture-feeding on / self-luminous / sky-moving / luster-remaining / for a long time / long / period / they stay | And there they are, mind-made, feeding on rapture, self-luminous, moving through the sky, lustrous, and they stay that way for a very long time. |
| ekodakībhūtaṃ kho pana Vāseṭṭhā tena samayena hoti andhakāro andhakāra-timisā. | consisting entirely of water / indeed / then / Vasettha (and Bharadvaja) / at this / time / there is / darkness / darkness-darkness | At this time, Vasettha and Bharadvaja, the world consisted entirely of water and there was darkness, complete and utter darkness. |
| na candima-suriyā paññāyanti, na nakkhattāni tāraka-rūpāni paññāyanti, na rattin-divā paññāyanti, na mās-aḍḍha-māsā paññāyanti, na utu-saṃvaccharā paññāyanti, na itthi-pumā paññāyanti. sattā sattā tv' eva sa,nkhyaṃ gacchanti. | not / moon-sun / they appear / not / constellations / star-forms / they appear / not / nights-days / they appear / not / months-half-months / not / seasons-years / they appear / not / women-men / they appear / beings / beings / simply / they are conceived as | No sun and moon appeared, no light of the stars and constellations, no days and nights, no months and fortnights, no seasons and years, no women and men; beings were simply conceived as beings. |
| atha kho tesaṃ Vāseṭṭhā sattānaṃ kadā ci karaha ci dīghassa addhuno accayena rasā-paṭhavī udakasmiṃ samatāni. seyyathā pi nāma payaso tattassa nibbāyamānassa upari santānakaṃ hoti, evam eva pāturahosi. | then / indeed / for these / Vasettha (and Bharadvaja) / for beings / at any time / at some time / of long / time / after the lapse of / savory-earth / in water / evenness / just as / too / indeed / of milk / hot / cooling / upon / film / there is / thus / just / was manifest | And then, Vasettha and Bharadvaja, at some time after a long period of time, savory earth spread out evenly over the water for these beings, and this was manifest just like a film that appears on hot milk as it cools down. |
| sā ahosi vaṇṇa-sampannā gandha-sampannā rasa-sampannā, seyyathā pi nāma sampannaṃ vā sappi, sampannaṃ vā navanītaṃ, evaṃ-vaṇṇā ahosi; seyyathā pi nāma khuddaṃ madhu aneḷakaṃ evam-assādā ahosi. | it / was / color-endowed / smell-endowed / taste-endowed / just as / too / indeed / endowed / or / ghee / endowed / or / butter / of such-color / it was / just as / too / indeed / wild honey / sweet / pure / of such-taste / it was | It was endowed with color, smell, and taste; it was the color of ghee or butter, and it had a taste like the sweetness of pure wild honey. |
| atha kho Vāseṭṭhā aññataro satto lola-jātiko, ambho kim ev' idaṃ bhavissatī ti, rasa-paṭhaviṃ a,nguliyā sāyi. | then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain / being / fickle-nature / hey! / what / just / this / it will be / (end-quote) / savory-earth / with finger / tasted | Then, Vasettha and Bharadvaja, a certain being of a fickle nature said to himself, 'Hey! What can this be?', and tasted the savory earth with his finger. |
| tassa rasa-paṭhaviṃ a,nguliyā sāyato acchādesi, taṇhā c' assa okkami. | to him / savory-earth / with finger / tasting / it pleased / craving / and / to him / it arose within | And this one tasting the savory earth with his finger was pleased, and craving arose within him. |
| aññatare pi kho Vāseṭṭhā sattā tassa sattassa diṭṭh-ānugatiṃ āpajjamānā rasa-paṭhaviṃ a,nguliyā sāyiṃsu. | certain / too / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / to that / being / seeing-following after / getting into / savory-earth / with finger / they tasted | So certain other beings following on from seeing the other also tasted the savory earth with their fingers. |
| tesaṃ rasa-paṭhaviṃ a,nguliyā sāyataṃ acchādesi, taṇhā ca tesaṃ okkami. | to these / savory-earth / with finger / tasting / it pleased / craving / and / to them / it arose within | And these ones tasting the savory earth with their fingers were pleased, and craving arose within them. |
| atha kho te Vāseṭṭhā sattā rasa-paṭhaviṃ hatthehi ālumpa-kārakaṃ upakkamiṃsu paribuñjituṃ. | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / savory-earth / with hands / piece-making / they began / to eat | Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings began to eat the savory earth by breaking pieces with their hands. |
| yato kho Vāseṭṭhā sattā rasa-paṭhaviṃ hatthehi ālumpa-kārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ atha tesaṃ Vāseṭṭhā sattānaṃ sayam-pabhā antaradhāyi. | since / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / essence-earth / with hands / piece-making / they began / to eat / then / to these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / self / luminosity / disappeared | And since they did this, Vasettha and Bharadvaja, these beings lost their self-luminosity. |
| sayam-pabhāya antarahitāya candima-suriyā pāturahesuṃ. | self-luminosity / with the disappearance / moon-sun / were manifest | And when their self-luminosity was lost, the sun and moon became manifest; |
| candima-suriyesu pātubhutesu, nakkhattāni tārakārūpāni pāturahesuṃ. | with moon-sun / with the manifestation / constellations / stars / were manifest | with the manifestation of the sun and moon, constellations and stars became manifest; |
| nakkhattesu tārakārūpesu pātubhutesu, rattin-divā paññāyiṃsu. | with constellations / with stars / with the manifestation / night-day / they appeared | with the manifestation of the constellations and stars, night and day appeared; |
| rattin-divesu paññāyamānesu, mās-addha-māsā paññāyiṃsu. | with night-days / with appearing / months-half-months / they appeared | with the appearance of night and day, months and fortnights appeared; |
| mās-addha-māsesu paññāyamānesu, utu-saṃvaccharā paññāyiṃsu. | with months-half-months / with appearing / seasons-years / they appeared | with the appearance of months and fortnights, seasons and years appeared; |
| ettāvatā kho Vāseṭṭhā ayaṃ loko puna vivaṭṭo hoti. | to that extent / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / this / world / then / evolved / it is | To that extent, Vasettha and Bharadvaja, this world evolved." |
[D.ĪI.80-6 — xxvī.(Aggañña).1-7,10-12]
English into Pali
| At that time Vesaalii (was) powerful and prosperous. | (kho pana) tena / samayena / Vesaalii / hoti / iddhaa / ca (eva) / phitaa (ca) | tena kho pana samayena Vesaalii iddhaa c'eva hoti phitaa ca |
| The geisha Ambapaalii was (hoti) beautiful, lovely, endowed with the highest beauty-of-complexion. | gaṇika / Ambapālī / hoti / abhirūpā / dassanīyā / samannāgatā / paramāyā / vaṇṇa-pokkharatāya | Ambapālī ca gaṇikā abhirūpā hoti dassanīyā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, |
| (She was) skilled in dancing and singing and instrumental music. | padakkhiṇā / nacce / ca / gīte / ca / vādite (ca) | padakkhiṇā nacce ca gīte ca vādite ca, |
| Visited by (use genitive) aspiring men (she) went (present time) for a night for fifty (kahāpaṇas); | abhisaṭā / atthikānaṃ (atthikānaṃ) / manussānaṃ / gacchati.(ca) / rattiṃ / paññāsāya | abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paññāsāya ca rattiṃ gacchati; |
| and through her Vesaalii appeared (present tense) beautiful in still greater measure (ablative). | ca / taaya / Vesaalii / upasobhati / bhiyyoso-mattaaya | taaya ca Vesaalii bhiyyosomattaaya upasobhati. |
| Then (add kho) a burgher of Raajagaha went (aorist) to Vesaalii on (ins.) some business. | atha kho / negamo / Rājagahako / agamāsi / Vesāliṃ / kenaci-(d)-eva / karaṇīyena | atha kho Rājagahako negamo Vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. |
| He saw Vesaalii powerful and prosperous, and the geisha Ambapaalii, and through her Vesaalii appearing beautiful in still greater measure. | (negamo Rājagahako) / addasā (kho) / Vesāliṃ / iddhaṃ / ca (eva) / phitaṃ / ca / gaṇikaṃ / Ambapāliñca / ca / tāya / Vesāliṃ / upasobhantiṃ / bhiyyoso-mattāya | addasā kho Rājagahako negamo Vesāliṃ iddhañc'eva phitañca Ambapāliñca gaṇikaṃ, tāya ca Vesāliṃ bhiyyosomattāya upasobhantiṃ. |
| Then (add kho) the burgher returned to Rajagaha. | atha (kho) / negamo / paccāgañchi / Rājagahaṃ | atha kho negamo Rājagahaṃ paccāgañchi. |
| He approached the king, Maagadha Seniya Bimbisaara, and having approached he said this to the king: | upasa,nkami (yena tena) / rājā / Māgadho / Seniyo / Bimbisāro / upasa,nkamitvā / avoca / etad / rājānaṃ (Māgadhaṃ Seniyaṃ Bimbisāraṃ) | yena rājā Māgadho Seniyo Bimbisāro ten' upasa,nkami, upasa,nkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etad avoca: |
| "Vesaalii, O king, (is) powerful and prosperous, etc., and through her Vesaalii appears beautiful in still greater measure. | Vesaalii / deva / iddhaa / ca (eva) / phitaa (ca) /...pe... / ca / taaya / Vesaalii / upasobhati / bhiyyoso-mattaaya | Vesaalii, deva, iddhaa c'eva phitaa ca...pe... taaya ca Vesaalii bhiyyosomattaaya upasobhati. |
| (It would be) good, O king, (if) we too were to establish (optative of causative of u(d)-(ṭ)ṭhā: vuṭṭhāpeyy-) a geisha!" | sādhu / deva / mayaṃ / pi / vuṭṭhāpessāmā / gaṇikaṃ / (ti) | sādhu, deva, mayampi gaṇikaṃ vuṭṭhāpessāmā"ti. |
| "Then (tena hi), I say, find out a girl whom you would establish (as) geisha!" | tena hi / bhaṇe / jānātha / kumāriṃ (tādisiṃ) / yaṃ / tumhe / vuṭṭhāpeyyāthā / gaṇikaṃ / (ti) | tena hi, bhaṇe, tādisiṃ kumāriṃ jānātha yaṃ tumhe gaṇikaṃ vuṭṭhāpeyyāthā ti. |
| Just at that time in Raajagaha there was (hoti) a girl named Saalavatii, beautiful, lovely, endowed with the highest beauty-of-complexion. | (kho) pana / tena samayena / Rājagahe / hoti / kumārī / nāma / Sālavatī / abhirūpā / dassanīyā / samannāgatā / paramāya vaṇṇa-pokkharatāya | tena kho pana samayena Rājagahe Sālavatī nāma kumārī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā. |
| Then the burger established the girl Saalavatii as geisha. | atha (kho) / negamo / vuṭṭhāpesi / kumāriṃ / Sālavatiṃ / gaṇikaṃ | atha kho negamo Sālavatiṃ kumāriṃ gaṇikaṃ vuṭṭhāpesi. |
| Then Saalavatii soon became skilled in dancing, singing, and instrumental music. | atha kho / Sālavatī (gaṇikā) / na cirassa (eva) / ahosi / padakkhiṇā / nacce (ca) / gīte / ca / vādite (ca) | atha kho Sālavatī gaṇikā na cirass'eva padakkhiṇā ahosi nacce ca gīte ca vādite ca, |
| Visited by aspiring men she went (present tense) for a night for a hundred. | abhisaṭā / atthikānaṃ (atthikānaṃ) / manussānaṃ / gacchati.(ca) / rattiṃ / patisatena | abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paṭisatena ca rattiṃ gacchati. |
| Then Saalavatii soon became pregnant. | atha kho / Sālavatī (gaṇikā) / na cirassa (eva) / ahosi / gabbhinī | atha kho Sālavatī gaṇikā na cirass'eva gabbhinī ahosi. |
| Then Saalavatii thought: "A pregnant woman (is) displeasing to men. | atha kho / Sālavatiyā (gaṇikāya) / etad ahosi / gabbhinī / itthī (kho) / amanāpā / purisānaṃ | atha kho Sālavatiyā gaṇikāya etad ahosi: itthī kho gabbhinī purisānaṃ amanāpā. |
| If anyone knows (future) I am pregnant (direct speech) all my entertainment will be eliminated. | sace / koci / jānissati / maṃ (Sālavatī gaṇikā) / gabbhinī (ti) / sabbo / me / sakkāro / bhañjissati | sace maṃ koci jānissati Sālavatī gaṇikā gabbhinīti, sabbo me sakkāro bhañjissati. |
| What now (if) I were to announce that I am ill (direct speech)?" | yaṃ-nū-(n)-āhaṃ / paṭivedeyyan / gilānaṃ / ti | yaṃnūnāhaṃ gilānaṃ paṭivedeyyan ti. |
| Then Saalavatii ordered the porter: "Porter, I say, don't let any man enter (ma with aorist 3rd person), (he) who asks (about) me you must inform that I am ill." | atha kho / Sālavatī (gaṇikā) / āṇāpesi / dovārikaṃ / dovārika / bhaṇe / mā / pāvisi / koci / puriso / yo (ca) / pucchati / maṃ / paṭivedehī / gilānā (ti) / ti | atha kho Sālavatī gaṇikā dovārikaṃ āṇāpesi: mā, bhaṇe dovārika, koci puriso pāvisi. yo ca maṃ pucchati, gilānā ti paṭivedehī ti. |
| "Yes, lady," assented the porter to Saalavatii the geisha. | evaṃ / ayye (ti) (kho) / so / dovāriko / paccassosi / Sālavatiyā / gaṇikāya | evaṃ, ayye ti kho so dovāriko Sālavatiyā gaṇikāya paccassosi. |
[Vin.I.268-9 — Vinaya / Mahāvagga / Dutiyo bhāgo / 8 Cīvarakkhandhakaṃ 1-5 (202 Jīvakavatthu)]
- Exercises 1-17
- Ex. 18
- Ex. 19
- Ex. 20
- Ex. 21
