| bhūtapubbaṃ rājā Daḷhanemi nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhamma-rājā ... |
in the past / king / Dalhanemi / named / was / wheel-turning / just / righteous-king |
Once upon a time there was a wheel-turning, just, and righteous-ruling king named Dalhanemi ... |
| atha kho rājā Daḷhanemi vassa-sahassānaṃ accayena aññataraṃ purisaṃ āmantesi. |
then / indeed / king / Dalhanemi / of rains-thousands / after / a certain / man / addressed |
Then, after thousands of years, King Dalhanemi addressed a certain man as follows. |
| yadā tvaṃ, ambho purisa, passeyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, atha me āroceyyāsī ti. |
when / you / sir / man / you would see / divine / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / then / to me / you should inform / (end-quote) |
"My good man, when you see the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down from its place, then you should inform me." |
| evaṃ devā ti kho so puriso rañño daḷhanemissa paccassosi. |
yes / lord / (end-quote) / indeed / this / man / to king / Dalhanemi / assented |
"Yes, Lord" this man assented to King Dalhanemi. |
| addasā kho so puriso vassasahassānaṃ accayena dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ. |
saw / indeed / this / man / of rains-thousands / after / divine / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen |
After thousands of years this man saw the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down from place. |
| disva yena rājā Daḷhanemi ten' upasaṃkami, |
having seen / king / Dalhanemi / to him / he approached |
On seeing this, he approached King Dalhanemi, |
| upasaṃkamitvā rājānaṃ Daḷhanemiṃ etad avoca: |
having approached / to king / Dalhanemi / this / he said |
and drawing near, he said this to him: |
| yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ te cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutan ti. |
hear / lord / you should know / divine / of you / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / (end-quote) |
"Listen, Lord, you should know that your divine wheel-treasure has withdrawn and fallen from place." |
| atha kho rājā Daḷhanemi jeṭṭha-puttaṃ kumāraṃ āmantāpetvā etad avoca: |
Then / indeed / king Dalhanemi / eldest-son / prince / having called / this / he said |
Then King Dalhanemi summoned the prince, his eldest son, and said: |
| dibbaṃ kira me, tāta kumāra, cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ. |
divine / it is said / to me / dear son / prince / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen |
"Apparently, my dear son, the divine wheel-treasure has withdrawn and fallen from place. |
| sutaṃ kho pana m' etaṃ yassa rañño cakkavattissa dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkati ṭhānā cavati, |
heard / indeed / moreover / by me / this / of which / of king / of wheel-turning / divine / wheel-treasure / withdraws / from place / it falls |
Moreover, I have heard that when the divine wheel-treasure of a wheel-turning monarch withdraws and falls from place, |
| na dāni tena raññā ciraṃ jīvitabbaṃ hotī ti. |
not / then / to which / king / for along time / to live / it is / (end-quote) |
then that king does not have long to live. |
| bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesituṃ. |
consumed / indeed / but / by me / human / pleasures / time / then / for me / divine / pleasures / to seek |
But I have consumed the pleasures of a human, now is the time for me to seek heavenly pleasures. |
| ehi tvaṃ tāta kumāra imaṃ pathaviṃ paṭipajja. |
come / you / dear / son / this / earth / engage in |
Come, my dear son, rule this earth. |
| ahaṃ pana kesa-massuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī ti. |
I / but / hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / I will go forth / (end-quote) |
But I will shave off my hair and beard, put on the yellow robes, and go forth from home to homelessness." |
| atha kho rājā Daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā |
then / indeed / king / Dalhanemi / eldest-son / prince / thoroughly / of the kingdom / having well instructed |
Then King Dalhanemi instructed his eldest son, the prince, thoroughly in the ways of the kingdom, |
| kesa-massuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji. |
hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / he went forth |
shaved off his hair and beard, put on the yellow robes, and went forth from home to homelessness. |
| sattāha-pabbajite kho pana rāj-isimhi dibbaṃ cakkaratanaṃ antaradhāyi. |
on the seven-days-going forth / indeed / moreover / king-sage / divine / wheel-treasure / disappeared |
Moreover, when the royal sage had been gone forth seven days, the divine wheel-treasure disappeared. |
| atha kho aññataro puriso yena rājā khattiyo ten' upasaṃkami, |
then / indeed / a certain / man / to which / king / warrior / to him / he approached |
Then a certain man approached the warrior king, |
| upasaṃkamitvā rājānaṃ khattiyaṃ etad avoca: |
having approached / to the king / warrior / this / he said |
and drawing near he said to him: |
| yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahitan ti. |
Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure / disappeared / (end-quote) |
"Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has disappeared." |
| atha kho raajaa khattiyo dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. |
then / indeed / king / warrior / by the divine / wheel-treasure / disappearance / not pleased / was |
Then the warrior king was indeed troubled by the disappearance of the divine wheel-treasure. |
| so yena rājisi ten' upasaṃkami, upasaṃkamitvā rājisiṃ etad avoca: |
he / to which / royal sage / there / he approached / having approached / to the royal sage / this / he said |
He approached the royal sage, and drawing near he said to him: |
| yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahitan ti. |
Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure / disappeared / (end-quote) |
"Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has disappeared." |
| evaṃ vutte rājisi rājānaṃ khattiyaṃ etad avoca: |
thus / said / royal sage / to the king / warrior / this / he said |
When this was said, the royal sage said to the warrior king: |
| mā kho tvaṃ tāta dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. |
not / indeed / your / my dear son / by the divine / wheel-treasure / disappearance / not pleased / you be |
"Do not, my dear son, be saddened by the disappearance of the divine wheel-treasure. |
| na hi te tāta dibbaṃ cakkaratanaṃ pettikaṃ dāyajjaṃ. |
not / for / of you / my dear son / divine / wheel-treasure / paternal / inheritance |
For the divine wheel-treasure is not your paternal inheritance. |
| iṅgha tvaṃ tāta ariye cakkavatti-vatte vattāhi. |
here / you / my dear son / by the noble / in wheel-turning-conduct / conduct yourself |
Now, my dear son, you should conduct yourself as a wheel-turning monarch. |
| ṭhānaṃ kho pan' etaṃ vijjati yan te dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavissatī ti. |
case / indeed / moreover / this / is found / which for you / divine / wheel-treasure / will appear / (end-quote) |
Moreover, it may be the case that a divine wheel-treasure will appear for you." |
| katamaṃ pan' etaṃ deva ariyaṃ cakkavatti-vattan ti. |
which / then / this / lord / noble / wheel-turning conduct / (end-quote) |
"What, lord, is the noble conduct of a wheel-turning monarch?" |
| tena hi tvaṃ tāta dhammaṃ yeva nissāya dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento |
by this / indeed / you / dear one / Dhamma / just you / depending on / Dhamma / honoring / Dhamma / revering |
"Just this, my dear one, depending on the Dhamma yourself, honoring and revering it, |
| dhammikaṃ rakkha-avaraṇa-guttiṃ saṃvidahassu khattiyesu anuyuttesu brāhmaṇa-gahapatikesu negama-jānapadesu samaṇabrāhmaṇesu miga-pakkhīsu. |
righteous / safety-shelter-protection / provide / for warriors / for vassals / for Brahmin householders / for town and country dwellers / for ascetics and Brahmins / for animals and birds |
you should provide righteous safety, shelter, and protection for your warriors, vassals, Brahmin householders, town and country dwellers, ascetics and Brahmins, animals and birds. |
| maa ca te taata vijite adhamma-kaaro pavattittha. |
do not / and / your / dear one / in the kingdom / not righteous-doer / cause to happen |
And, my dear one, do not let the criminal prevail in your kingdom, |
| ye ca te tāta vijite adhanā assu, tesañ ca dhanam anuppadeyyāsi. |
to which / and / your / dear one / in the kingdom / poor / there may be, to these / and / wealth / grant |
and, my dear one, grant wealth to those who are poor in your kingdom, |
| ye ca te tāta vijite samaṇabrāhmaṇā mada-ppamādā paṭiviratā, |
to which / and / your / dear one / in the kingdom / ascetics and Brahmins / pride and laziness / abstained |
and, my dear one, to those ascetics and Brahmins in your kingdom who have abstained from pride and laziness, |
| te kālena kālaṃ upasaṃkamitvā paripuccheyyāsi: |
to you / from time / to time / having approached / you should ask advice |
you should approach them from time to time and seek advice: |
| kiṃ bhante kusalaṃ kiṃ akusalaṃ, |
what / reverend sir / wholesome / what / unwholesome |
'Reverend sir, what is wholesome and what is unwholesome, |
| kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya assa, |
what / to me / doing / for a long time / to non-welfare / to suffering / it may be |
and what action will lead to my harm and suffering for a long time, |
| kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya assā ti. |
what / or/ moreover / to me / doing / for a long time / to welfare / to happiness / it may be / (end-quote) |
and, moreover, what action will lead to my welfare and happiness for a long time?' |
| tesaṃ sutvā yaṃ akusalaṃ taṃ abhinivajjeyyāsi, |
to them / having listened / which / unwholesome / that / you should avoid |
Having listened to them, you should avoid that which is unwholesome, |
| yaṃ kusalaṃ taṃ samādāya vatteyyāsi. |
which / wholesome / that / for conforming / you should conduct |
and you should conduct yourself according to the wholesome. |
| idaṃ kho tāta taṃ ariyaṃ cakkavatti-vattan ti. |
this / indeed / dear one / that / noble / wheel-turning monarch conduct / (end-quote) |
Indeed this, my dear one, is how a wheel-turning monarch should behave." |
| evaṃ devā ti kho rājā khattiyo rājisissa paṭissutvā ariye cakkavatti-vatte vatti. |
yes / lord / (end-quote) / indeed / king / warrior / to the royal sage / having assented / in noble / in wheel-turning monarch conduct / he behaved |
"Yes, lord," the warrior king assented to the royal sage, and he conducted himself in the noble duty of a wheel-turning monarch. |
| tassa ariye cakkavatti-vatte vattamānassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi. |
to him / with noble / wheel-turning monarch conduct / behaving / divine / wheel-treasure / appeared |
And so the divine wheel-treasure appeared to him as he behaved as a noble wheel-turning monarch. |
| disvā rañño khattiyassa etad ahosi: |
having seen / to the king / to the warrior / thus / it was: |
On seeing this, the warrior king thought: |
| sutaṃ kho pana m' etaṃ: |
heard / indeed / now / by me / this |
Ṅow I have heard it said that |
| yassa rañño khattiyassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati, so hoti cakkavattī ti. |
to which / king / warrior / divine / wheel-treasure / it appears / he / is / wheel-turning monarch / (end-quote) |
a warrior king to whom a divine wheel-treasure appears will become a wheel-turning monarch. |
| assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattī ti. |
may I be / is it not / indeed / I / king / wheel-turning monarch / (end-quote) |
May I be such a wheel-turning monarch." |
| atha kho taṃ cakkaratanaṃ puratthimaṃ disaṃ pavatti, |
then / indeed / this / wheel-treasure / east / direction / it turned |
Then indeed this wheel-treasure turned towards the east, |
| anvad eva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
after / thus / king / wheel-turning monarch / with / fourfold / army |
and the wheel-turning monarch followed with his fourfold army. |
| yasmiṃ kho pana padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, |
in which / indeed / but / in the region / wheel-treasure / it stopped |
Further, in whatever region the wheel-treasure stopped, |
| tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
there / king / wheel-turning monarch / camp / came to / with / fourfold / army |
there the wheel-turning monarch camped with his fourfold army. |
| ye kho pana puratthimāya disāya paṭirājāno, |
those / indeed / moreover / in the east / direction / enemy kings |
Moreover, those enemy kings in the east |
| te rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṃkamitvā evam āhaṃsu: |
these / king / wheel-turning monarch / having approached / thus / they said |
approached the wheel-turning monarch and said: |
| ehi kho mahārāja, svāgataṃ te mahārāja, |
come / indeed / great king / welcome / to you / great king |
"Come, great king, you are welcome, great king, |
| sakaṃ te mahārāja, anusāsa mahārājā ti. |
own / to you / great king / rule / great king / (end-quote) |
it's all yours, great king, rule us great king." |
| raajaa cakkavattii evam aaha: |
king / wheel-turning monarch / thus / said |
The wheel-turning monarch then said: |
| pāṇo na hantabbo. adinnaṃ n' ādātabbaṃ. |
living being / not / to be killed / not given / not / to be taken |
"Do not kill living beings. Do not take what is not given. |
| kaamesu micchaa na caritabbaa. musaa na bhaasitabbaa. |
of the senses / wrong / not / to behave / false / not / to be spoken |
Do not misbehave sexually. Do not speak falsely. |
| majjaṃ na pātabbaṃ. yathābhuttañ ca bhuñjathā ti. |
Intoxicant / not / to be drunk / whatever ought to be eaten / and / eat / (end-quote) |
Do not drink intoxicants. And eat in moderation." |
| ye kho pana puratthimāya disāya paṭirājāno, |
those / indeed / but / in the east / direction / enemy kings |
Then those enemy kings in the east |
| te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṃ. ... |
to this / king / wheel-turning monarch / submitting / they were |
submitted to this wheel-turning monarch. ... |
| ... dakkhiṇaṃ disaṃ pavatti. pe. |
south / direction / it turned / etc. |
... turned towards the south, etc. |
| pacchimaṃ. pe. |
west / etc. |
... west, etc. |
| uttaraṃ. pe. |
north / etc. |
... north, etc. |
| ye kho pana uttarāya disāya paṭirājāno, |
those / indeed / but / in the north / direction / enemy kings |
Then those enemy kings in the north |
| te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṃ. |
to this / king / wheel-turning monarch / submitting / they were |
submitted to this wheel-turning monarch. |