Answer Key to Warder's 'Introduction to Pali'
Exercise 18
(pp. 129-133)
by
John Kelly
Alternate format: [PDF icon]

Contents  

Passages for Reading  

Passage 1

bhūtapubbaṃ dve akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu. in the past / two / gamblers / with dice / they played Once in the past there were two gamblers who played with dice.
eko akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati. one / gambler / each time it came / unlucky die / he swallows One gambler, whenever he got an unlucky die, swallowed it.
addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ. saw / indeed / second / gambler / this / gambler / each time it came / unlucky die / swallowing The other gambler saw this one swallowing the unlucky die each time it happened.
disvā akkhadhuttaṃ etad avoca: having seen / to the gambler / this / he said On seeing that, he said this to that gambler:
tvaṃ kho samma ekantikena jināsi, dehi samma akkhe, pajohissāmī ti. you / indeed / friend / conclusively / you win / give / friend / the dice / I shall make a votive offering / (end-quote) "Ah indeed, friend, you win conclusively, give me the dice and I shall make a votive offering."
evaṃ sammā ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe pādāsi. yes / friend / (end-quote) / this / gambler / to that / gambler / the dice / he handed over "Yes, friend," he said and this gambler handed over the dice to the other.
atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhāvetvā taṃ akkhadhuttaṃ etad avoca: then / indeed / this / gambler / the dice / with poison / having treated with / to that / gambler / this / he said Then that gambler treated the dice with poison and said to the other:
ehi kho, samma, akkhehi dibbissaamaa ti. come / indeed / friend / with the dice / let us play / (end-quote) "Come, friend; let us play with the dice."
evaṃ sammā ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccassosi. yes / friend / (end-quote) / indeed / this / gambler / to that / gambler / he consented "Yes, friend" this gambler consented to the other.
dutiyampi kho te akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu. for a second time / indeed / these / gamblers / with the dice / they played For a second time, these gamblers played with the dice.
dutiyampi kho so akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati. for a second time / indeed / this / gambler / each time it came / unlucky die / he swallows And again, this gambler, whenever he got an unlucky die, swallowed it.
addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ dutiyampi āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ. saw / indeed / for a second time / the gambler / this / gambler / each time it came / unlucky die / swallowing Again the other gambler saw this one swallowing the unlucky die each time it happened.
disvā taṃ akkhadhuttaṃ etad avoca: having seen / to that / gambler / this / he said On seeing this, he said to that gambler:
littaṃ paramena tejasā, gilam akkhaṃ puriso na bujjhati; smeared / by the highest / potency / swallowing / die / man / not / he knows "The man swallowing the die, smeared with the highest potency, is not aware of it.
gila re gila papa-dhuttaka, swallow / damn you / swallow / wicked-scoundrel Swallow, damn you, swallow, you wicked scoundrel;
pacchā te kaṭukaṃ bhavissatī ti. afterwards / to you / bitterness / there will be / (end-quote) for there will be bitterness for you afterwards."

[D.II.348-9 — xxiii.(Paayaasi).27]

Passage 2  

bhūtapubbaṃ rājā Daḷhanemi nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhamma-rājā ... in the past / king / Dalhanemi / named / was / wheel-turning / just / righteous-king Once upon a time there was a wheel-turning, just, and righteous-ruling king named Dalhanemi ...
atha kho rājā Daḷhanemi vassa-sahassānaṃ accayena aññataraṃ purisaṃ āmantesi. then / indeed / king / Dalhanemi / of rains-thousands / after / a certain / man / addressed Then, after thousands of years, King Dalhanemi addressed a certain man as follows.
yadā tvaṃ, ambho purisa, passeyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, atha me āroceyyāsī ti. when / you / sir / man / you would see / divine / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / then / to me / you should inform / (end-quote) "My good man, when you see the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down from its place, then you should inform me."
evaṃ devā ti kho so puriso rañño daḷhanemissa paccassosi. yes / lord / (end-quote) / indeed / this / man / to king / Dalhanemi / assented "Yes, Lord" this man assented to King Dalhanemi.
addasā kho so puriso vassasahassānaṃ accayena dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ. saw / indeed / this / man / of rains-thousands / after / divine / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen After thousands of years this man saw the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down from place.
disva yena rājā Daḷhanemi ten' upasaṃkami, having seen / king / Dalhanemi / to him / he approached On seeing this, he approached King Dalhanemi,
upasaṃkamitvā rājānaṃ Daḷhanemiṃ etad avoca: having approached / to king / Dalhanemi / this / he said and drawing near, he said this to him:
yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ te cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutan ti. hear / lord / you should know / divine / of you / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / (end-quote) "Listen, Lord, you should know that your divine wheel-treasure has withdrawn and fallen from place."
atha kho rājā Daḷhanemi jeṭṭha-puttaṃ kumāraṃ āmantāpetvā etad avoca: Then / indeed / king Dalhanemi / eldest-son / prince / having called / this / he said Then King Dalhanemi summoned the prince, his eldest son, and said:
dibbaṃ kira me, tāta kumāra, cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ. divine / it is said / to me / dear son / prince / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen "Apparently, my dear son, the divine wheel-treasure has withdrawn and fallen from place.
sutaṃ kho pana m' etaṃ yassa rañño cakkavattissa dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkati ṭhānā cavati, heard / indeed / moreover / by me / this / of which / of king / of wheel-turning / divine / wheel-treasure / withdraws / from place / it falls Moreover, I have heard that when the divine wheel-treasure of a wheel-turning monarch withdraws and falls from place,
na dāni tena raññā ciraṃ jīvitabbaṃ hotī ti. not / then / to which / king / for along time / to live / it is / (end-quote) then that king does not have long to live.
bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesituṃ. consumed / indeed / but / by me / human / pleasures / time / then / for me / divine / pleasures / to seek But I have consumed the pleasures of a human, now is the time for me to seek heavenly pleasures.
ehi tvaṃ tāta kumāra imaṃ pathaviṃ paṭipajja. come / you / dear / son / this / earth / engage in Come, my dear son, rule this earth.
ahaṃ pana kesa-massuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī ti. I / but / hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / I will go forth / (end-quote) But I will shave off my hair and beard, put on the yellow robes, and go forth from home to homelessness."
atha kho rājā Daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā then / indeed / king / Dalhanemi / eldest-son / prince / thoroughly / of the kingdom / having well instructed Then King Dalhanemi instructed his eldest son, the prince, thoroughly in the ways of the kingdom,
kesa-massuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji. hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / he went forth shaved off his hair and beard, put on the yellow robes, and went forth from home to homelessness.
sattāha-pabbajite kho pana rāj-isimhi dibbaṃ cakkaratanaṃ antaradhāyi. on the seven-days-going forth / indeed / moreover / king-sage / divine / wheel-treasure / disappeared Moreover, when the royal sage had been gone forth seven days, the divine wheel-treasure disappeared.
atha kho aññataro puriso yena rājā khattiyo ten' upasaṃkami, then / indeed / a certain / man / to which / king / warrior / to him / he approached Then a certain man approached the warrior king,
upasaṃkamitvā rājānaṃ khattiyaṃ etad avoca: having approached / to the king / warrior / this / he said and drawing near he said to him:
yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahitan ti. Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure / disappeared / (end-quote) "Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has disappeared."
atha kho raajaa khattiyo dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. then / indeed / king / warrior / by the divine / wheel-treasure / disappearance / not pleased / was Then the warrior king was indeed troubled by the disappearance of the divine wheel-treasure.
so yena rājisi ten' upasaṃkami, upasaṃkamitvā rājisiṃ etad avoca: he / to which / royal sage / there / he approached / having approached / to the royal sage / this / he said He approached the royal sage, and drawing near he said to him:
yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahitan ti. Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure / disappeared / (end-quote) "Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has disappeared."
evaṃ vutte rājisi rājānaṃ khattiyaṃ etad avoca: thus / said / royal sage / to the king / warrior / this / he said When this was said, the royal sage said to the warrior king:
mā kho tvaṃ tāta dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. not / indeed / your / my dear son / by the divine / wheel-treasure / disappearance / not pleased / you be "Do not, my dear son, be saddened by the disappearance of the divine wheel-treasure.
na hi te tāta dibbaṃ cakkaratanaṃ pettikaṃ dāyajjaṃ. not / for / of you / my dear son / divine / wheel-treasure / paternal / inheritance For the divine wheel-treasure is not your paternal inheritance.
iṅgha tvaṃ tāta ariye cakkavatti-vatte vattāhi. here / you / my dear son / by the noble / in wheel-turning-conduct / conduct yourself Now, my dear son, you should conduct yourself as a wheel-turning monarch.
ṭhānaṃ kho pan' etaṃ vijjati yan te dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavissatī ti. case / indeed / moreover / this / is found / which for you / divine / wheel-treasure / will appear / (end-quote) Moreover, it may be the case that a divine wheel-treasure will appear for you."
katamaṃ pan' etaṃ deva ariyaṃ cakkavatti-vattan ti. which / then / this / lord / noble / wheel-turning conduct / (end-quote) "What, lord, is the noble conduct of a wheel-turning monarch?"
tena hi tvaṃ tāta dhammaṃ yeva nissāya dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento by this / indeed / you / dear one / Dhamma / just you / depending on / Dhamma / honoring / Dhamma / revering "Just this, my dear one, depending on the Dhamma yourself, honoring and revering it,
dhammikaṃ rakkha-avaraṇa-guttiṃ saṃvidahassu khattiyesu anuyuttesu brāhmaṇa-gahapatikesu negama-jānapadesu samaṇabrāhmaṇesu miga-pakkhīsu. righteous / safety-shelter-protection / provide / for warriors / for vassals / for Brahmin householders / for town and country dwellers / for ascetics and Brahmins / for animals and birds you should provide righteous safety, shelter, and protection for your warriors, vassals, Brahmin householders, town and country dwellers, ascetics and Brahmins, animals and birds.
maa ca te taata vijite adhamma-kaaro pavattittha. do not / and / your / dear one / in the kingdom / not righteous-doer / cause to happen And, my dear one, do not let the criminal prevail in your kingdom,
ye ca te tāta vijite adhanā assu, tesañ ca dhanam anuppadeyyāsi. to which / and / your / dear one / in the kingdom / poor / there may be, to these / and / wealth / grant and, my dear one, grant wealth to those who are poor in your kingdom,
ye ca te tāta vijite samaṇabrāhmaṇā mada-ppamādā paṭiviratā, to which / and / your / dear one / in the kingdom / ascetics and Brahmins / pride and laziness / abstained and, my dear one, to those ascetics and Brahmins in your kingdom who have abstained from pride and laziness,
te kālena kālaṃ upasaṃkamitvā paripuccheyyāsi: to you / from time / to time / having approached / you should ask advice you should approach them from time to time and seek advice:
kiṃ bhante kusalaṃ kiṃ akusalaṃ, what / reverend sir / wholesome / what / unwholesome 'Reverend sir, what is wholesome and what is unwholesome,
kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya assa, what / to me / doing / for a long time / to non-welfare / to suffering / it may be and what action will lead to my harm and suffering for a long time,
kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya assā ti. what / or/ moreover / to me / doing / for a long time / to welfare / to happiness / it may be / (end-quote) and, moreover, what action will lead to my welfare and happiness for a long time?'
tesaṃ sutvā yaṃ akusalaṃ taṃ abhinivajjeyyāsi, to them / having listened / which / unwholesome / that / you should avoid Having listened to them, you should avoid that which is unwholesome,
yaṃ kusalaṃ taṃ samādāya vatteyyāsi. which / wholesome / that / for conforming / you should conduct and you should conduct yourself according to the wholesome.
idaṃ kho tāta taṃ ariyaṃ cakkavatti-vattan ti. this / indeed / dear one / that / noble / wheel-turning monarch conduct / (end-quote) Indeed this, my dear one, is how a wheel-turning monarch should behave."
evaṃ devā ti kho rājā khattiyo rājisissa paṭissutvā ariye cakkavatti-vatte vatti. yes / lord / (end-quote) / indeed / king / warrior / to the royal sage / having assented / in noble / in wheel-turning monarch conduct / he behaved "Yes, lord," the warrior king assented to the royal sage, and he conducted himself in the noble duty of a wheel-turning monarch.
tassa ariye cakkavatti-vatte vattamānassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi. to him / with noble / wheel-turning monarch conduct / behaving / divine / wheel-treasure / appeared And so the divine wheel-treasure appeared to him as he behaved as a noble wheel-turning monarch.
disvā rañño khattiyassa etad ahosi: having seen / to the king / to the warrior / thus / it was: On seeing this, the warrior king thought:
sutaṃ kho pana m' etaṃ: heard / indeed / now / by me / this Ṅow I have heard it said that
yassa rañño khattiyassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati, so hoti cakkavattī ti. to which / king / warrior / divine / wheel-treasure / it appears / he / is / wheel-turning monarch / (end-quote) a warrior king to whom a divine wheel-treasure appears will become a wheel-turning monarch.
assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattī ti. may I be / is it not / indeed / I / king / wheel-turning monarch / (end-quote) May I be such a wheel-turning monarch."
atha kho taṃ cakkaratanaṃ puratthimaṃ disaṃ pavatti, then / indeed / this / wheel-treasure / east / direction / it turned Then indeed this wheel-treasure turned towards the east,
anvad eva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. after / thus / king / wheel-turning monarch / with / fourfold / army and the wheel-turning monarch followed with his fourfold army.
yasmiṃ kho pana padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, in which / indeed / but / in the region / wheel-treasure / it stopped Further, in whatever region the wheel-treasure stopped,
tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. there / king / wheel-turning monarch / camp / came to / with / fourfold / army there the wheel-turning monarch camped with his fourfold army.
ye kho pana puratthimāya disāya paṭirājāno, those / indeed / moreover / in the east / direction / enemy kings Moreover, those enemy kings in the east
te rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṃkamitvā evam āhaṃsu: these / king / wheel-turning monarch / having approached / thus / they said approached the wheel-turning monarch and said:
ehi kho mahārāja, svāgataṃ te mahārāja, come / indeed / great king / welcome / to you / great king "Come, great king, you are welcome, great king,
sakaṃ te mahārāja, anusāsa mahārājā ti. own / to you / great king / rule / great king / (end-quote) it's all yours, great king, rule us great king."
raajaa cakkavattii evam aaha: king / wheel-turning monarch / thus / said The wheel-turning monarch then said:
pāṇo na hantabbo. adinnaṃ n' ādātabbaṃ. living being / not / to be killed / not given / not / to be taken "Do not kill living beings. Do not take what is not given.
kaamesu micchaa na caritabbaa. musaa na bhaasitabbaa. of the senses / wrong / not / to behave / false / not / to be spoken Do not misbehave sexually. Do not speak falsely.
majjaṃ na pātabbaṃ. yathābhuttañ ca bhuñjathā ti. Intoxicant / not / to be drunk / whatever ought to be eaten / and / eat / (end-quote) Do not drink intoxicants. And eat in moderation."
ye kho pana puratthimāya disāya paṭirājāno, those / indeed / but / in the east / direction / enemy kings Then those enemy kings in the east
te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṃ. ... to this / king / wheel-turning monarch / submitting / they were submitted to this wheel-turning monarch. ...
... dakkhiṇaṃ disaṃ pavatti. pe. south / direction / it turned / etc. ... turned towards the south, etc.
pacchimaṃ. pe. west / etc. ... west, etc.
uttaraṃ. pe. north / etc. ... north, etc.
ye kho pana uttarāya disāya paṭirājāno, those / indeed / but / in the north / direction / enemy kings Then those enemy kings in the north
te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṃ. to this / king / wheel-turning monarch / submitting / they were submitted to this wheel-turning monarch.

[D.III.59-63 (not III.59-62 as per book) — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).2-7]

Pali into English  

brāhmaṇo va seṭṭho vaṇṇo Brahmin / indeed / best / class Indeed the Brahmin is the highest class. [D.ĪI.81 — xxvī.(Aggañña).3]
purisena purisaṃ karitvā khattiyā va seṭṭhā hīnā brāhmaṇā with a man / man / having compared / Khattiyas / indeed / better / lesser / Brahmins Comparing one man with another, the khattiyas are superior and the Brahmins inferior. [D.I.98 — īi.(Ambaṭṭha).1.26]
na c'etarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyo 'bhiññataro not / and / now / is found / another / ascetic / or / Brahmin / or / from the Blessed One / better / more learned And now there does not exist another ascetic or Brahmin more learned than the Blessed One. [D.III.99 — xxviii.(Sampasaadaniiya).1]
tiṇhena satthena sīsaṃ chindati by a sharp / sword / head / he cuts He cuts off the head with a sharp sword. [D.I.56 — ī.(Sāmaññaphala).26]
na odana-kummāsaṃ bhuñjeyyaṃ not / boiled rice / junket / I would eat I would not eat boiled rice junket. [D.III.9 — xxiv.(Paatika).1.11]
aggo 'ham asmi lokassa, jeṭṭho 'ham asmi lokassa, seṭṭho 'ham asmi lokassa top / I / am / of the world / most senior / I / am / of the world / best / I / am / of the world / I am the topmost, the most senior, and the best in the world. [D.II.15 — xiv.(Mahaapadaana).1.29]
na mayaṃ ito bhiyyo pajānāma not / we / from this / better / we know We do not know anything better than this. [D.III.52 — xxv.(Udumbarika-Siihanaada).19]
idaṃ hīnaṃ, idaṃ paṇītaṃ this / inferior / this / superior This is inferior, this is superior. [D.II.223 — xix.(Mahaagovinda).7]
saññā nu kho bhante pathamaṃ uppajjati pacchā ñāṇaṃ, udāhu paṭhamaṃ ñāṇaṃ uppajjati pachā sañ`nā, udāhu sañña ca ñāṇaṃ ca apubbaṃ acarimaṃ uppajjanti perception / is it / indeed / reverend sir / first / arises / afterwards / knowledge / or / first / knowledge / arises / afterwards / perception / or / perception / and / knowledge / and / not before / not later / they arise Reverend sir, does perception arise first and then knowledge, or does knowledge arise first and then perception, or do perception and knowledge arise simultaneously? [D.I.185 — ix.(Poṭṭhapāda).20]

English into Pali  

Once the fortunate one was living among the Koliyas. ekaṃ samayaṃ / bhagavā / viharati / Koḷiyesu ekaṃ samayaṃ bhagavā Koḷiyesu viharati.
Then Punna, a Koliyan, a bovine, and a naked ascetic Seniya, a canine, atha kho / Puṇṇo / Koḷiyaputto / govatiko / ca / acelo / Seniyo / kukkuravatiko atha kho Puṇṇo ca Koḷiyaputto govatiko acelo Seniyo kukkuravatiko
approached this way towards the fortunate one. upasaṃkamiṃsu / yena / tena / bhagavantā yena bhagavā ten' upasaṃkamiṃsu.
Having approached, Punna the Koliyan who was a bovine, having saluted the fortunate one, sat down to one side. upasaṃkamitvā / Puṇṇo / Koḷiyaputto / govatiko / abhivādetvā / bhagavantaṃ / nisīdi / ekaṃ / antaṃ upasaṃkamitvā Puṇṇo Koḷiyaputto govatiko bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
The naked ascetic Seniya, however, the canine, exchanged greetings with the fortunate one; acelo / Seniyo / pana / kukkuravatiko / sammodi / saddhiṃ / bhagavatā acelo pana Seniyo kukkuravatiko bhagavatā saddhiṃ sammodi;
having made agreeable polite conversation, squatting like a dog, he sat down to one side. vītisāretvā / sammodanīyaṃ / sārāṇīyaṃ / kathaṃ / palikujjitvā / iva / kukkuro / nisīdi / ekaṃ / antaṃ sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā kukkuro 'va palikujjitvā ekamantaṃ nisīdi.
Punna the Koliyan bovine, seated to one side, said this to the fortunate one: Puṇṇo / Koḷiyaputto / govatiko / nisinno / (kho) / ekaṃ / antaṃ / avoca / etad / bhagavantaṃ ekamantaṃ nisinno kho Puṇṇo Koḷiyaputto govatiko bhagavantaṃ etad avoca:
"Sir, this naked ascetic Seniya is a canine, a doer-of-hard-tasks; bhante / ayaṃ / acelo / Seniyo / kukkuravatiko / dukkara-kārako ayaṃ bhante acelo Seniyo kukkuravatiko dukkarakārako.
He eats what is thrown on the ground. bhuñjati / chamā-nikkhittaṃ chamānikkhittaṃ bhuñjati.
He has long conformed to that dog-vow. tassa / samattaṃ / dīgharattaṃ / samādiṇṇaṃ / taṃ / kukkuravataṃ tassa taṃ kukkuravataṃ dīgharattaṃ samattaṃ samādiṇṇaṃ,
What will be his future state?" kaa / gati / tassa / ko / abhisamparaayo / (iti) tassa kaa gati ko abhisamparaayo ti.
"Enough, Punna, don't bother with this. Don't ask me this." alaṃ / Puṇṇa / tiṭṭhate / taṃ / mā / pucchi / maṃ / etaṃ / (iti) alaṃ Puṇṇa, tiṭṭhate taṃ. mā maṃ etaṃ pucchīti.
For a second time ... etc. ... dutiyampi / ... / pe / ... dutiyampi ... pe ...
For a third time ... etc. ... tatiyampi / ... / pe / ... tatiyampi ... pe ...
"... Nevertheless I will explain to you. api ca / (kho) / ahaṃ / byākarissāmi / te api ca kho tyāhaṃ byākarissāmi.
In this connection, Punna, someone develops the dog-vow perfectly ... idha / Puṇṇa / ekacco / bhāveti / kukkuravataṃ / paripuṇṇaṃ / ... idha Puṇṇa, ekacco kukkuravataṃ bhāveti paripuṇṇaṃ ...
Having developed the dog-vow perfectly, having developed the virtue-of-a-dog perfectly, bhāvetvā / kukkura-vataṃ / paripuṇṇaṃ / bhāvetvā / kukkura-sīlaṃ / paripuṇṇaṃ kukkuravataṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ, kukkurasīlaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ,
having developed the mind-of-a-dog perfectly, having developed the style-of-a-dog perfectly, bhāvetvā / kukkura-cittaṃ / paripuṇṇaṃ / bhāvetvā / kukkura-kappaṃ / paripuṇṇaṃ kukkuracittaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ, kukkurākappaṃ bhāvetvā paripuṇṇaṃ,
after death he is reborn in the condition of dogs. param-maraṇā / so / upapajjati / sahavyataṃ / kukkurānaṃ so parammaraṇā kukkurānaṃ sahavyataṃ upapajjati.
But if he has the opinion: pana / sace / (kho) / evaṃ / hoti / diṭṭhi / assa sace kho panassa evaṃ diṭṭhi hoti:
'By this virtue or vow I shall be a god,' imina / sīlena / vā / vatena / vā / ahaṃ / bhavissāmi / devo / (iti) imināhaṃ sīlena vā vatena vā devo bhavissāmīti
that is his wrong-opinion." sa / hoti / assa / micchā-diṭṭhi / (iti) sāssa hoti micchādiṭṭhīti.

[M.I.387-8 — lvii.(Kukkuravatika).1-3]